Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のタトゥースタジオ検索を主軸とした刺青情報サイト 直観的にスタジオ・彫師を探せるギャラリー検索や条件別絞り込み検索でスタジオが探せます 日本の伝統図...

翻訳依頼文
日本のタトゥースタジオ検索を主軸とした刺青情報サイト
直観的にスタジオ・彫師を探せるギャラリー検索や条件別絞り込み検索でスタジオが探せます

日本の伝統図柄をモチーフとした作品を和彫りと呼びます
手彫り・マシン彫りを問わずこのスタイルのものは包括して和彫りと呼ぶのが昨今の風潮でもあります
海外ではirezumiと言うと一般的に和彫りを意味する事からも分かる様に世界的にも一般的なジャンルです
天地水の順番と季節の統一により表現される日本伝統の世界観こそが和彫りの美であるとも言えるでしょう
cheekytwat96 さんによる翻訳
A tattoo-search website mainly for Japanese tattooing studios
A very easy-to-use system to find a studio/artist of your choice from galleries with an additional function of specifying any preferences you may have in particular.

Tattoos that model the traditional Japanese designs and patterns are known as "Wabori."
Nowadays, regardless of the methods utilized to engrave the tattoo, namely whether or not it is hand-tattooed or machine-tattooed, such styles are still perceived as "Wabori."

Furthermore, as the term "irezumi" often resembles this "Wabori" style in many different countries, we can see that it is a rather globally general type of style today.

The traditional Japanese perception and outlooks over the world that envelops them expressed through the union of the seasons and the sky, earth and water could be regarded as the ultimate beauty of the art of "Wabori."

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
239文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,151円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
cheekytwat96 cheekytwat96
Starter