Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。 amazon.deからも返品依頼の連絡が来ました。 今回は返品ということで残念ですが、amazon.deの手...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kirschbluete さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

orange0123による依頼 2013/05/30 20:19:15 閲覧 3444回
残り時間: 終了

こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。

amazon.deからも返品依頼の連絡が来ました。
今回は返品ということで残念ですが、amazon.deの手続きに従って返品をお願いします。

amazon.deの手続きによりますと、私が商品を受け取った後に返金する流れになります。


私は写真に写っているものとおなじクッションを送ったつもりなのですが、どの辺が写真と違うと感じましたか?今後の参考に教えていただけると嬉しいです。


それではよろしくお願いいたします。

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/30 22:52:48に投稿されました
Guten Tag,

vielen Dank für Ihre Nachricht.

Ich habe auch die Rückmeldung von amazon. de erhalten.
Das ist schade, dass Sie die Ware zurück möchten, aber laut der Regeln von amazon. de, senden Sie bitte die Ware zu mir zurück.

Nachdem Regeln von amazon. de., erhalten Sie das Geld zurück, nach dem Sie die Ware zurückgesendet haben.

Ich habe das Polster als Foto zu Ihnen versandt, deshalb teilen Sie mir bitte mit, warum Sie denken, dass die Ware verschieden vom Foto ist. Das hilft mir zukünftig.

Vielen Dank im Voraus.

Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)
★☆☆☆☆ 1.0/1
kirschbluete
kirschbluete- 11年以上前
"Nachdem Regeln von amazon. de.," の "Nachdem” は "Nach dem" としてください。(Nachとdemの間にスペース)
takeshikm
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/30 22:18:27に投稿されました
Guten Tag.
Danke für Ihre Nachricht.

Ich wurde auch von der Amazon.de darüber informiert, dass Sie das Produkt zurückgeben möchten.
Das ist schade, aber ich verstehe es. Bitte geben Sie mir das Produkt gemäß der Weisung zurück.

Amazon.de Weisungsgemäß werde ich Ihnen nach dem Erhalt des Produkt zurückzahlen.


Eigentlich habe ich den gleiche Plüsch, den Sie im Bild finden sollten, aber was für Unterschied haben Sie dazwischen gefunden? Ich würde mich freuen, könnten Sie mir vielleicht das melden, so dass ich meinen Dienst noch verbessern könnte.


Vielen Dank im Voraus
takeshikm
takeshikm- 11年以上前
Eigentlich habe ich den gleiche Plüsch, den Sie im Bild finden solltenという文章ですが、
Eigentlich habe ich den gleiche Plüsch gesendet, den Sie im Bild finden solltenです。
文中に、gesendetが抜けていました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。