Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 月間訪問者数280万人で、ソーシャルファッションサイトの「Viss」がシード投資を獲得 香港に拠点をおくソーシャルファッション&コマースのプラットフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さん pimpshit さん loquita さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2014文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 55時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/29 11:24:24 閲覧 1755回
残り時間: 終了

With 2.8 Million Monthly Visitors, Social Fashion Site Viss Gets Seed Funding

Hong Kong-based social fashion and commerce platform Viss has received a round of strategic seed investment from Clive Ng and Christian Remrod via their company 8 Plus Holding.

Clive Ng is the chairman and founder of AsiaContent, MTV Japan, China Cablecom, and Fashion Networks International. While Christian Remrod is the managing director of Fairchild Fashion Media (Conde Nast Group) and the founder of Fashion Networks. No financial details of the funding were disclosed.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 18:31:35に投稿されました
月間訪問者数280万人で、ソーシャルファッションサイトの「Viss」がシード投資を獲得

香港に拠点をおくソーシャルファッション&コマースのプラットフォームVissが、Clive Ng氏とChristian Remrod氏の運営する8 Plus Holding社を通じて戦略的シード投資を獲得した。

Clive Ng氏は、AsiaContent、MTV Japan、China Cablecom、Fashion Networks Internationalの会長で設立者でもある。一方、Christian Remrod氏はFairchild Fashoin Media(Conde Nast Group)のマネージングディレクターで、Fashion Networksの設立者も務めている。このシード投資の詳細は公開されていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 11:40:50に投稿されました
月に二千八百万人の訪問者を誇るソーシャルファッションサイトViss Gets Seed Funding

香港発祥のソーシャルファッションと広告プラットフォームのVissはClive NgとChristian Remrodから彼らの会社である8 Plus Holdingを通して連続的な事業投資を受け取った。

Clive NgはAsiaContent、MTV Japan、China CAblecom、それにFashion Networks Internationalの頭取である。そしてChristina RemrodはFairchild Fashin Media (Conde Nast Gourp)の代表取締役であり、Fashion Networksの創設者でもある。融資の詳細は明かされていない。
★★★★☆ 4.0/1

Founded by Ivy Wong and Leo Ku last September, Viss has recorded 2.8 million monthly unique visitors (MUV) and 18 million monthly page views to date. It also has apps for iPhone and Android (pictured below). When we last reported about the startup back in January this year, it had only 600,000 unique visitors and 3.5 million monthly page views. This means that the startup has grown by more than over 400 percent in terms of unique visitors.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 18:36:54に投稿されました
Ivy Wong氏とLeo Ku氏によって昨年9月に設立されたVissは、これまでに月間ユニーク訪問者数(MUV)で280万人、月間ページビューで1800万を記録している。同サービスにはiPhoneとAndroid向けのアプリもある(写真下)。今年1月に同サービスを紹介した時は、同サービスのユニーク訪問者数はわずか60万人で月間ページビューが350万にすぎなかった。つまり、同スタートアップはユニーク訪問者数で400%以上も成長したというになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 11:51:35に投稿されました
Ivy WongとLeo Kuによって昨年の九月に設立されたVissは現在までに二百八十万人の月間個別訪問者(MUV)と 千八百万人ページの閲覧を記録した。VissはiPhineとAndroid用のアプリケーションまで出している(下の画像を参照)。私たちが今年の一月に設立についての記事を書いたとき、サイトには六十万人の個別訪問者と三百五十万の月間ページ閲覧しかなかった。つまりは新しく設立された会社が個別訪問者を四倍にまで増やしたことになるのだ。
★★★★☆ 4.0/1

Perhaps that’s due to the well-made and sleek product produced by the team which got featured on Apple App Store’s ‘New and Noteworthy’ and ‘What’s Hot’ sections in 14 Asian countries.

Ivy Wong, founder at Viss shared more of her thoughts today:

Viss aims to rewire the connection between curated user-generated content, brands engagement, and commerce. This is extremely powerful as we are hitting the sweet spots on generating brand awareness and engagement and conversion.

pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 12:07:45に投稿されました
恐らくはその成功の秘密はApple App Storeの『New and Noteworthy』と『What's Hot』を活用してアジア十四の国々から集められたチームによって製作されたよく作りこまれ大衆ウケする製品にあるのだろう。

Vissの創設者であるIvy Wongは今日、彼女の思いを語ってくれた。

「Vissはユーザー作成のコンテンツの代理、ブランドエンゲージメント、そして広告との繋がりを新しくすることを目標にしています。この目標は私たちがブランドへの興味づくり、エンゲージメント、そして口コミのスイートスポットを掘り当てたくらい強力的に力強いものなのです」
loquita
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/30 18:24:00に投稿されました
Apple App Storeにおいて”New and Noteworthy”や”What's Hot”に14のアジア諸国で紹介された理由は、おそらくこのチームの制作する商品が作りがよくオシャレだからだろう。

Vissの創立者Ivy Wong氏は今日、彼女の考えを更に詳しく語ってくれた:

Vissは厳選された利用者によるコンテンツと、ブランド雇用そして商業とのつながりを構築し直すことを目的としています。これは非常に強力です。なぜなら我々は、ブランドの気づきと雇用そして転換を生み出す魅惑的な部分をつついているんですから。

With the new funding and key connections, Viss plans to expand its geographic reach, work with brands for engagement and commerce partnerships, and also establish global media partnerships. “Not only we want to make it super fun and easy for fashionistas to share their looks and stories, we also want to reward them with both exposures and brand partnership opportunities,” Ivy added.

One other such social fashion app we looked at recently is Zoolook, which is made by a team split across Tokyo and Hong Kong.

Get the Viss apps for iOS or Android.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/05/31 18:52:18に投稿されました
新たな資金や主要なユーザーを獲得したことで、Vissは、サービス地域を拡大して、ブランドと一緒になって商取引分野で提携し、世界のメディアとも協力体制を構築していく予定でいる。「我々は、おしゃれな人達が自分のファッションやストーリーを超楽しく、関単にシェアできればと思っていますが、アップした人に露出の機会やブランドとの提携の機会を与えられれば、とも考えています。」とIvy氏は付け加えた。

また、1つ似た様な別のソーシャルファッションサイトで最近注目しているのがZoolookだ。同社のチームは東京と香港に分かれて運営を行っている。

VissのiOS用かAndroid.用のアプリはこちらから入手可能だ。
pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 12:19:15に投稿されました
新たな財源とキーコネクションにより、Vissは範囲拡大とエンゲージメントと宣伝協定をブランドと強力して行い、そして国際的メディア協定を成立させることを計画としている。「ファッショニスタが彼らの容姿と物語をとても面白く、簡単にできる場を作るだけではなく、彼らの露出とブランドパートナーシップの機会との両方に報いたいのです」とIvyは付け加えた。

その他に私たちが目をつけた社会的ファッションのアプリはZoolookである。これは東京と香港のチームによって作られた。

iOSもしくはAndroid用のVissアプリを手に入れよう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/social-fashion-site-viss-seed-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。