[英語から日本語への翻訳依頼] 月間訪問者数280万人で、ソーシャルファッションサイトの「Viss」がシード投資を獲得 香港に拠点をおくソーシャルファッション&コマースのプラットフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さん pimpshit さん loquita さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2014文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 55時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/29 11:24:24 閲覧 1669回
残り時間: 終了

With 2.8 Million Monthly Visitors, Social Fashion Site Viss Gets Seed Funding

Hong Kong-based social fashion and commerce platform Viss has received a round of strategic seed investment from Clive Ng and Christian Remrod via their company 8 Plus Holding.

Clive Ng is the chairman and founder of AsiaContent, MTV Japan, China Cablecom, and Fashion Networks International. While Christian Remrod is the managing director of Fairchild Fashion Media (Conde Nast Group) and the founder of Fashion Networks. No financial details of the funding were disclosed.

月間訪問者数280万人で、ソーシャルファッションサイトの「Viss」がシード投資を獲得

香港に拠点をおくソーシャルファッション&コマースのプラットフォームVissが、Clive Ng氏とChristian Remrod氏の運営する8 Plus Holding社を通じて戦略的シード投資を獲得した。

Clive Ng氏は、AsiaContent、MTV Japan、China Cablecom、Fashion Networks Internationalの会長で設立者でもある。一方、Christian Remrod氏はFairchild Fashoin Media(Conde Nast Group)のマネージングディレクターで、Fashion Networksの設立者も務めている。このシード投資の詳細は公開されていない。

Founded by Ivy Wong and Leo Ku last September, Viss has recorded 2.8 million monthly unique visitors (MUV) and 18 million monthly page views to date. It also has apps for iPhone and Android (pictured below). When we last reported about the startup back in January this year, it had only 600,000 unique visitors and 3.5 million monthly page views. This means that the startup has grown by more than over 400 percent in terms of unique visitors.

Ivy Wong氏とLeo Ku氏によって昨年9月に設立されたVissは、これまでに月間ユニーク訪問者数(MUV)で280万人、月間ページビューで1800万を記録している。同サービスにはiPhoneとAndroid向けのアプリもある(写真下)。今年1月に同サービスを紹介した時は、同サービスのユニーク訪問者数はわずか60万人で月間ページビューが350万にすぎなかった。つまり、同スタートアップはユニーク訪問者数で400%以上も成長したというになる。

Perhaps that’s due to the well-made and sleek product produced by the team which got featured on Apple App Store’s ‘New and Noteworthy’ and ‘What’s Hot’ sections in 14 Asian countries.

Ivy Wong, founder at Viss shared more of her thoughts today:

Viss aims to rewire the connection between curated user-generated content, brands engagement, and commerce. This is extremely powerful as we are hitting the sweet spots on generating brand awareness and engagement and conversion.

恐らくはその成功の秘密はApple App Storeの『New and Noteworthy』と『What's Hot』を活用してアジア十四の国々から集められたチームによって製作されたよく作りこまれ大衆ウケする製品にあるのだろう。

Vissの創設者であるIvy Wongは今日、彼女の思いを語ってくれた。

「Vissはユーザー作成のコンテンツの代理、ブランドエンゲージメント、そして広告との繋がりを新しくすることを目標にしています。この目標は私たちがブランドへの興味づくり、エンゲージメント、そして口コミのスイートスポットを掘り当てたくらい強力的に力強いものなのです」

With the new funding and key connections, Viss plans to expand its geographic reach, work with brands for engagement and commerce partnerships, and also establish global media partnerships. “Not only we want to make it super fun and easy for fashionistas to share their looks and stories, we also want to reward them with both exposures and brand partnership opportunities,” Ivy added.

One other such social fashion app we looked at recently is Zoolook, which is made by a team split across Tokyo and Hong Kong.

Get the Viss apps for iOS or Android.

新たな資金や主要なユーザーを獲得したことで、Vissは、サービス地域を拡大して、ブランドと一緒になって商取引分野で提携し、世界のメディアとも協力体制を構築していく予定でいる。「我々は、おしゃれな人達が自分のファッションやストーリーを超楽しく、関単にシェアできればと思っていますが、アップした人に露出の機会やブランドとの提携の機会を与えられれば、とも考えています。」とIvy氏は付け加えた。

また、1つ似た様な別のソーシャルファッションサイトで最近注目しているのがZoolookだ。同社のチームは東京と香港に分かれて運営を行っている。

VissのiOS用かAndroid.用のアプリはこちらから入手可能だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/social-fashion-site-viss-seed-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。