[日本語から英語への翻訳依頼] *最初の導入で、その日やろうと思っているテーマを私が決めていいのですか?それとも参加者と話し合いながら、その日のテーマを見つけていくのですが? *途中の場...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

ecopaoによる依頼 2013/05/27 11:15:27 閲覧 968回
残り時間: 終了

*最初の導入で、その日やろうと思っているテーマを私が決めていいのですか?それとも参加者と話し合いながら、その日のテーマを見つけていくのですが?
*途中の場の変化や、流れに沿った誘導を、私がすることになるのか?
*終わりの合図や、タイミングを、私がジャッジしてベルをならすのか?
指示をしない、という線引きがよくわかりません。
何かアドバイスをいただけたら、嬉しいです。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 12:14:09に投稿されました
*Am I okay to pick a theme that we will follow during the day at the first introduction? Or should I have discussions with participants and find the theme as the discussion carries on?
*Am I the one to lead the change the atmosphere or facilitate the discussion based on the flow?
*Am I the one to judge when it finishes and to ring the bell?
I am not sure when I should/should not give them guidance, and would appreciate any advice from you.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 11:29:57に投稿されました
*Can I decide the theme of that day at an introduction, or do we discuss find the theme together?
*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?
*Do I judge the finishing time and ring a bell>
I don't understand how not to give instructions well.
If you give me advice, that will be helpful.
yoppo1026
yoppo1026- 11年以上前
最後の文をif you give me some advice, that will be helpful.に変更お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。