Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ちょっと聞きたいのですが、 〇〇の商品はほかのブランドで売っていないのですか? もし私が代用品を作れば、あなたはつかいますか? モニターになってくれませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/05/27 05:55:33 閲覧 6816回
残り時間: 終了

ちょっと聞きたいのですが、
〇〇の商品はほかのブランドで売っていないのですか?

もし私が代用品を作れば、あなたはつかいますか?
モニターになってくれませんか?

■〇〇を作ることはできますか?
もしサンプルを送ってもらえますか?
前もってロットや一つあたりの金額など教えてください。

あなたは何日でサイトを作成できますか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 06:35:44に投稿されました
I would like to ask you some questions.
Are the items of 〇〇 not sold with other brand names?

If I produce a substitute item,
can you become a monitor of that?

■ Can you produce 〇〇?
Can you send me a sample?
Please let me know the number of lots and price per unit in advance.

In how many day can you make a site?
tomtomtom0517さんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 06:32:47に投稿されました
Allow me to ask a question.  Are ◯◯'s products available in other brands? 

If I produce substitutes, do you want to use them? Could you use them as a monitor?

■Could you create ◯◯? Would it be possible to send me a sample?
Please let me know about a lot and unit price in advance.

How many days do you need to create a website?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/27 06:40:49に投稿されました
One thing I would like to clarify.
Is there any other brand selling a product of 〇〇?

If I produce similar product are you going to use?
Could you be a monitor for me/

■Could you make 〇〇?
Could you send me a sample?
Could you give me a price for a piece and by lot in advnce?

How many day will you take to complete a site?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。