[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう。 私はBUYMAというオンラインショッピングサイトで3年ほど個人バイヤーをしています。 取扱商品はインポートファッションブランドのレディ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 432文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

kk0419による依頼 2013/05/25 12:55:50 閲覧 1757回
残り時間: 終了

返信ありがとう。

私はBUYMAというオンラインショッピングサイトで3年ほど個人バイヤーをしています。
取扱商品はインポートファッションブランドのレディースアパレルです。
実店舗や自社のショッピングサイトは持ってません。
しかし私はアメリカと日本に倉庫を持っておりますので、アメリカから日本への輸入や
商品の保管は問題ありません。
支払いはクレジットカードで行い、商品はアメリカの倉庫で受け取ります。

それでもあなたたちと取引きをしたいです。
許可をいただけませんか?


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 13:22:00に投稿されました
Thank you for your reply.

I have been a personal buyer at an online shopping site called BUYMA for 3 years.
I handle products such as imported fashion brands and ladies' apparel.
I don't have a brick and mortar store or my own shopping site.
However, as I have warehouses in the US and Japan, I have no problem in importing from the US to Japan and storing goods.
I pay by a credit card and receive products at my warehouse in the US.

Even so, I still want to do business with you.
Could you give me permission?
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
kk0419
kk0419- 11年以上前
とても早く出来上がりも満足です。素晴らしい翻訳者さんです
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 13:25:31に投稿されました
Thank you for your reply.

I have been a buyer for about three years for my private online shopping, BUYMA.
My line of business is lady's apparel of imported fashion brands.
I have no real shop or my own shopping site.
However, since I have warehouses in Japan and America, there is no problem for importing from America and also for storing goods.
I'll pay by credit cards and receive goods at my warehouse in America.

Even so, I would like to deal with you.
Would you please give me your permission?






kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
kk0419
kk0419- 11年以上前
とても早く出来上がりも満足です。素晴らしい翻訳者さんです

ちなみにBUYMAとは
海外からの輸入品を販売してます。特にセレブ愛用ブランドの人気が高いです。
海外製品(特にアパレル)に強い関心を持つ男女約200万人にアプローチができます。
登録者たちは安い商品を求めているのではなく、ブランド価値を重視しているので
他のショッピングサイトのような値崩れはありません。
なのであなたたちの製品を販売するのに最も適していると断言できます。

是非検討ください。良い結果をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 13:56:53に投稿されました
Incidentally, BUYMA sells imported goods. Especially, brand goods used by celebrities are popular.
I have access to approximately 2 million men and women who are very interested in overseas apparel.
Registered users are not looking bargains, but they focus on brand values, so unlike other shopping sites, the prices would not go down.
So I think it's the most appropriate site to sell your products.

Please make sure consider it. I look forward to receiving your favorable reply.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/25 13:53:06に投稿されました
For your reference, BUYMA
sells imported goods from abroad. Especially, celeb's favorite brands are very popular. it's possible to approach two million men and women who are interested in foreign goods (especially apparel).
They are not seeking cheap commodities, but give great importance to brand value.
Therefore, there is no price collapse like other shopping sites.
I can strongly say, therefore, your commodities are most suitable to sell here.

I would like you to consider my proposal. I am looking forward to hearing good news.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。