Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです!お元気ですか? こちらは相変わらず元気にやってますよ。 最近、タイと中国へ仕事で行ってきました。 両方とも初めてでしたが、タイは、真夏...
翻訳依頼文
お久しぶりです!お元気ですか?
こちらは相変わらず元気にやってますよ。
最近、タイと中国へ仕事で行ってきました。
両方とも初めてでしたが、タイは、真夏でかなり暑かったけど、町の雰囲気が雑多な感じでとても面白かったです。
中国は、上海と問屋街に行ってきました。上海がとても都会でかなり驚きました。
中国の発展は凄まじいです。
ところで、もし違ってたらごめんなさいなんだけど、あなたは、確かLGで働いてましたよね?
LGのスマートフォンは日本でもとても人気があります。
こちらは相変わらず元気にやってますよ。
最近、タイと中国へ仕事で行ってきました。
両方とも初めてでしたが、タイは、真夏でかなり暑かったけど、町の雰囲気が雑多な感じでとても面白かったです。
中国は、上海と問屋街に行ってきました。上海がとても都会でかなり驚きました。
中国の発展は凄まじいです。
ところで、もし違ってたらごめんなさいなんだけど、あなたは、確かLGで働いてましたよね?
LGのスマートフォンは日本でもとても人気があります。
ichi_style1
さんによる翻訳
Long time no see! How are you doing?
As usual, I am doing well!
I went to Thailand and China for work recently.
It was the first time I visited both countries, Thailand was very hot as it was mid-summer, and the atmosphere of the towns was very diverse and very interesting.
In China I visited Shanghai and a wholesale district. Shanghai was very metropolitan which surprised me.
It's absurd how quickly China is developing.
By the way, I am sorry if I got it wrong, but you worked for LG, right?
LG's smartphones are very popular in Japan as well.
As usual, I am doing well!
I went to Thailand and China for work recently.
It was the first time I visited both countries, Thailand was very hot as it was mid-summer, and the atmosphere of the towns was very diverse and very interesting.
In China I visited Shanghai and a wholesale district. Shanghai was very metropolitan which surprised me.
It's absurd how quickly China is developing.
By the way, I am sorry if I got it wrong, but you worked for LG, right?
LG's smartphones are very popular in Japan as well.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 225文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,025円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
ichi_style1
Starter (High)
Intro