Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 忙しい中画像や商品情報について回答ありがとう 今回もたくさん確認事項がありますがどうぞご回答宜しく ①次回、写真を送ります しかしあなたから交換のパッケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 katrina_z さん davis_teruo911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 30分 です。

yoko2525による依頼 2013/05/24 11:43:41 閲覧 1645回
残り時間: 終了

忙しい中画像や商品情報について回答ありがとう
今回もたくさん確認事項がありますがどうぞご回答宜しく

①次回、写真を送ります
しかしあなたから交換のパッケージは送らなくていいです。私達は箱に詰め替えて発送しているのでパッケージは使わないのです
ただ中身の商品が破損することがないように、パッケージの状態のことをあなたに伝えたかったのです

②返品コストに関してはもう少し考えさせてください
箱の大きさと重量は以下の通りです
FEDXを使った場合ではいくらになりますか
返品内容は添付ファイルの通りです



katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 22:06:08に投稿されました
I know you're quite busy so thank you for replying about the image and product information.
There are a lot of things I need to check with you again this time so I hope to hear back soon.

1.) Next time I will send you a picture.
But it's okay if you don't send an exchange packaging. We're going to repack and ship the box so we won't use your packaging.
But I wanted to tell you the condition of the packaging so that the items inside won't break.

2.) Please let me think a little more about the cost of the returns.
The size and weight of the box is as follows.
How much would it be if I were to use Fedex?
The contents of the return are in the attachment.
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 12:49:01に投稿されました
Thank you for your answer about images and product information while you are busy. I have several items to confirm this time, as well, and I would thank you for your continued cooperation.

1. Next time, I will send a photograph.
However, you do not have to send the exchange package. We repackage it in a box and ship it, so we do not use the package.
That being said, I wanted to let you know the state of the package so that the product inside would not be damaged.

2. Please let me think a little more about the return cost.
The size and weight of the box are below.
How much will it cost using FedEx?
The product return details are in the attached file.

③ここ最近不良品が続いているため、検品無しでの配送はリスクがあります。
以前Michelleから提案があったように、よく売れる商品を月曜日にまとめて注文します。こちらは全品検査をして送ってください。
こちらの支払いは発送時に請求にしてください。

④日本サイズの商品についても、月曜日に注文をします。
配送まで、90日かかるとのことでしたね
希望のサイズと量は以下の通りです

こちらの支払いも発送時に請求にしてください

日本サイズを作るに当たって、あなたに伝えなければいけないことは他にありますか

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 22:13:12に投稿されました
3.) Since there has been a problem with defected items lately, there's a risk with delivering them without an inspection.
Like what I proposed to Michelle in the past, on Monday I will order all of the items that sell well. And then please send them after you inspect them all.
Please send me my bill at the time of shipment.

4.) As for the Japan-sized items, I will order them on Monday.
It took 90 days until they were delivered, right?
The size and quantities that I want are as follows.

Please also bill me for these at the time of shipment.

Is there anything else I need to tell you for making the Japanese sizes?
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 12:58:37に投稿されました
3. Recently there has been a continuance of defective products, so deliveries without an inspection are risky.
Just as was previously suggested by Michelle, we will order the products that sell well all together on Monday. Please send them after inspecting all the goods.
We request that you bill us for the payment at the time of shipping.

4. We will also order the Japan-sized products on Monday.
That should take about 90 days for delivery, right?
Our requested sizes and amounts are listed below.

We also request that you bill us for this at the time of shipping.

Is there anything else that we have to inform you about regarding making the Japan-sized products?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。