Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、日本人のセラーの非礼についてお詫びします。 全てのセラーがそうではないのですが、顔を合わせないお取引からか、一部そのようなセラーが存在することも存じ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん taichi555 さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/24 00:48:43 閲覧 1668回
残り時間: 終了

まず、日本人のセラーの非礼についてお詫びします。
全てのセラーがそうではないのですが、顔を合わせないお取引からか、一部そのようなセラーが存在することも存じております。

加えて、下記の点について了解しました。

・日本での取引先は相手をよく吟味したした上で選ぶようにします。
・HM dealerとの取引はオンライン、オフライン問わず、御社にお任せします。
・送料の改訂について了解しました。

現時点で他に不明なことはありません。
御社からも何かありましたら、いつでもご連絡下さい。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 01:19:41に投稿されました
First of all, I apologize in behalf of those Japanese sellers for their impoliteness.
Not all of the sellers are such people, of course not, but we are also aware that there actually are such kind of people, perhaps with transactions done without seeing each other.

In the meantime, we understand the followings:

We will be careful in deciding who we are to deal with in Japan.
Regarding transactions with HM dealers, we will leave it to you no matter whether it is on-line or off-line.
We understand the revision of the shipping fees.

At present everything seems clear to us. Should you, too, have anything that needs clarification, please contact us anytime.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
taichi555
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 01:25:09に投稿されました
At first I apologize about the impoliteness of the Japanese seller.

All sellers are not so, By the reason of not requiring to meet a customer, I know that the seller of such a manner exists partially.

In addition, I understood the following point.

・ About Japanese business partners, I select partners carefully well.
ine.
・ I comprehend it about revision of the postage.

Now,I understand all.
If there is any question, please contact me anytime from your company.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 01:24:35に投稿されました
First of all, let me show our greatest apologies for the Japanese seller's inappropriate behavior.
Although not all the sellers are like that, we know, in fact, there are some rude sellers among us. It is probably because the way of our transaction is not face-to-face bargaining.

In addition, we kindly accept the following points.

・Regarding business partners in Japan, we will make a selection in consideration of some aspects.
・We would like to leave it to your decision to deal with HM dealer regardless online or offline.
・We are pleased to accept the revision of shipping cost.

Currently, no unclear matters exist.
Please let us know any time if you would have anything wrong.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。