翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 45 / 0 Reviews / 2013/05/24 01:24:35
まず、日本人のセラーの非礼についてお詫びします。
全てのセラーがそうではないのですが、顔を合わせないお取引からか、一部そのようなセラーが存在することも存じております。
加えて、下記の点について了解しました。
・日本での取引先は相手をよく吟味したした上で選ぶようにします。
・HM dealerとの取引はオンライン、オフライン問わず、御社にお任せします。
・送料の改訂について了解しました。
現時点で他に不明なことはありません。
御社からも何かありましたら、いつでもご連絡下さい。
First of all, let me show our greatest apologies for the Japanese seller's inappropriate behavior.
Although not all the sellers are like that, we know, in fact, there are some rude sellers among us. It is probably because the way of our transaction is not face-to-face bargaining.
In addition, we kindly accept the following points.
・Regarding business partners in Japan, we will make a selection in consideration of some aspects.
・We would like to leave it to your decision to deal with HM dealer regardless online or offline.
・We are pleased to accept the revision of shipping cost.
Currently, no unclear matters exist.
Please let us know any time if you would have anything wrong.