Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 著作権者 様 この度は私の出品時のチェック不足により御社の著作権を侵害してしまい大変申し訳 ありませんでした。深くお詫び致します。 御社の出品は全て削除...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kikuri34 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 26分 です。

okotay16による依頼 2013/05/19 11:01:25 閲覧 2124回
残り時間: 終了

著作権者 様

この度は私の出品時のチェック不足により御社の著作権を侵害してしまい大変申し訳
ありませんでした。深くお詫び致します。
御社の出品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を1つ増やして、再発防止に努めます。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
どうぞよろしくお願い致します。


3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/05/19 12:26:00に投稿されました
Cher le titulaire du droit d'auteur,

Je vous prie d'accepter mes plus sincère excuses pour la infraction du droit d'auteur de votre societé à cause de la manque de verification lors d'exposer vos produits.
J'ai déjà supprimé tous vos produits de mon boutique en ligne. Je vous assure de mes efforts afin de ne plus se reproduira un tel incident en incluant un processus de vérification du droit d'auteur.
Je voudrais mettre un terme au conflit par ce e-mail.
En vous renouvelant mes excuse pour le dérangement que je vous ai causé, veuillez recevoir, Messieurs, l'expression de mes sentiments dintingués.
kikuri34
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/05/19 14:27:46に投稿されました
Je vous excuse d'empiéter le droit d'auteur par une manque d'une vérification au moment de l'expédition. Je vous fais toutes mes excuses.
J'ai effacé tous mes expositions.
Je m'efforce un mesure de prévention afin d'éviter la récurrence, en ajoutant un parcours concernant la fonction de la vérification.
Je souhaiterais mettre un terme à ce conflit.
Je vous remercie.
kikuri34
kikuri34- 11年以上前
頭に、Le titulaire du droit d'auteur

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。