Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 手術を受けて1年経つそうだけど、どこかしんどいところはありますか?  「特にないわ。快調よ。」(強いて挙げれば、彼女は足に痛みを感じているようでした...

翻訳依頼文
また、「体に触れるのは、JがMの体調を知る上でとっても大事な事なの。だから、ちゃんとお利口さんにして触れさせてくれると嬉しいな」との事です。

「Jは心配して触りすぎ。しょっちゅう確認して1日に何回も触るんだもの。それが嫌で怒っちゃうの。」という声が聞こえました。検診のために体に触れるのは週1回位にしてほしいそうです。それから、触れる前に一言声をかけてほしい、という感覚も受け取りました。(Jいわく、最近は隙あらば、という感じで声をかけずにいきなりMに触ることが多かった。)
monagypsy さんによる翻訳
Also, she has this message, "Touching your body is so important thing to J to know your condition. So she will be happy if you behave good when she is touching you."

I heard her voice, "J worries and touches me too much. She touches me numerous times a day to check me. I get mad because I don't like it." She prefers that you touches her to check her body about once a week. And I received the feeling that she want you to make her know before you touches her. (According to J, she mostly touches M without any warning when she has any chance to touch her, recently.)
serenity
serenityさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1103文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
9,927円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
monagypsy monagypsy
Starter
フリーランサー
serenity serenity
Starter (High)
enjoy meeting people with various backgrounds. Likes art, interior/architectu...
相談する
フリーランサー
haru haru
Starter