Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。申し訳ありませんでした。ただいま、PAYPALにて13.12$をお支払いいたしました。ご確認に上、発送の程よろしくお願い致しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さん tabbycat123 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ken1981による依頼 2013/05/17 05:46:40 閲覧 720回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。申し訳ありませんでした。ただいま、PAYPALにて13.12$をお支払いいたしました。ご確認に上、発送の程よろしくお願い致します。

先日商品が届きました。確認しましたが、SA-3.1はPHONOの片チャンネルが音が出ません。SA-100はブーンと異音が出ており、使用ができません。出品時は、問題なかったのでしょうか?大変困っております。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 06:07:43に投稿されました
Thank you for contacting me. I am very sorry. I have payed you 13.12$ on Paypal just now. I would highly appreciate it if you could confirm the payment and notify me when you ship it.

The product arrived a few days ago. I checked it, but one of the phono channels of the SA-3.1 doesn't make any sound. The SA-100 makes a lot of noise, so I can't use it. Were there any problems when you shipped them? I am very worried about it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 06:16:46に投稿されました
Thank you for your E mail. I apologizes about that and I have just made a payment at $12.12 via PayPal. Please confirm your reception.

I received your shipment the other day. I checked the product and found out that there was no sound at one of PHONO channels for SA-3.1. On the other hand, SA-100 was unusable because it generated rather strong buzz sound. What were the conditions of those products at the time of shipment? Were those operating good? Now, I am in big trouble.
tabbycat123
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/17 06:02:29に投稿されました
Thank you for contacting me and I’m sorry about it. I just paid $13.12 by PAYPAL. Please confirm it and send the product out.

I have received the product the other day. I checked it and found that one channel of the PHONO of SA-3.1 does not sound. SA-100 generates abnormal noise and cannot be used. Were they all right at the time of exhibition? I’m really in trouble.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。