Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] パンツは、洗濯表示をなしで出荷して下さい 。入荷を優先したいので、洗濯表示は私の方で付 けます。また、オリジナルのシャツはすごく評 判がいいので、販売する...

この日本語から英語への翻訳依頼は cocco さん loquita さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

nishiyama75による依頼 2011/01/19 12:46:30 閲覧 1521回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

パンツは、洗濯表示をなしで出荷して下さい 。入荷を優先したいので、洗濯表示は私の方で付 けます。また、オリジナルのシャツはすごく評 判がいいので、販売するのは可能でしょうか その時の仕入れ価格はいくらになりますか。最 後に確認事項があるので今週末ご連絡させて頂 きます。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/19 13:07:57に投稿されました
Please ship pants (trousers) without laundry care labels. I will put laundry care labels by myself as I would like to put priority on getting stocks. Also, is it possible to sell the original shirts? They are very popular. If it possible, can you tell me how much the retailing price would be. At last, I will give you a call on weekend as I have something to confirm.
loquita
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/01/19 13:14:34に投稿されました
I'd like you to ship out the trousers without laundry tags since I put priority on coming in. I'll put the tags by myself. Also is it possible to sell the original shirt since it's really popular? If possible, how much would the purchase price? Finally, I'll contact you in the end of this week since there are some things to be confirmed.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/01/19 13:32:03に投稿されました
Please ship out the trousers without the laundry labels. I will put the labels. By the way, your original shirt is in extremely high repute. Can we sell it? In that case, how much is the purchase price? Finally, I will contact you at the end of this week to confirm some things.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。