Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Misaaki Sando様 弊社の製品にご関心をお寄せくださり有り難うございます。 弊社は通常、小売に特化しており、割引価格にてご購入なさる...
翻訳依頼文
Hello Misaaki Sando,
Thank you for your interest on our products
Our company normally specialize on retail only, we do have some buyers that buys products from us at discounted price, but if your company is really interested in buying our products at wholesale that will be OK with us, we are always open to new aportunities
Our inventory quantities are not large but since most of our suppliers are close to our location we can get most items with 1-2 days
Could you please provide a list of the products that your company is interested, this will help us to send you more information regarding pricing
Sincerely,
Angel
Thank you for your interest on our products
Our company normally specialize on retail only, we do have some buyers that buys products from us at discounted price, but if your company is really interested in buying our products at wholesale that will be OK with us, we are always open to new aportunities
Our inventory quantities are not large but since most of our suppliers are close to our location we can get most items with 1-2 days
Could you please provide a list of the products that your company is interested, this will help us to send you more information regarding pricing
Sincerely,
Angel
emily
さんによる翻訳
Misaaki Sandoさん、こんにちは。
私達の製品への問い合わせありがとうございます。
弊社は通常、小売を専門としておりますが(私達の製品を割引料金で買うバイヤーも何人かはおります)、もし貴社が私達の製品を卸売りで買うことを希望されているのであれば、私たちとしても問題ございません。
私たちは、常に新しいチャンスを歓迎します。
私達のほとんどのサプライヤーは近くにあるため、1、2日で製品を入荷することができるという理由で、弊社の在庫数は多くありません。
料金に関する詳細な情報をお送りいたしますので、ご興味のある製品のリストをいただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
Angel
私達の製品への問い合わせありがとうございます。
弊社は通常、小売を専門としておりますが(私達の製品を割引料金で買うバイヤーも何人かはおります)、もし貴社が私達の製品を卸売りで買うことを希望されているのであれば、私たちとしても問題ございません。
私たちは、常に新しいチャンスを歓迎します。
私達のほとんどのサプライヤーは近くにあるため、1、2日で製品を入荷することができるという理由で、弊社の在庫数は多くありません。
料金に関する詳細な情報をお送りいたしますので、ご興味のある製品のリストをいただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
Angel
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 614文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,381.5円
- 翻訳時間
- 30分
フリーランサー
emily
Starter
アルゼンチンと日本のハーフ、Emilyと申します。
ここ2年ほど金融やIT関連の会社で翻訳チェッカーをしています。
日本語・スペイン語・TOEIC...
ここ2年ほど金融やIT関連の会社で翻訳チェッカーをしています。
日本語・スペイン語・TOEIC...