Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 再び遅れて申し訳ありません。 あなたのケースの場合、私達があなたに商品を再送したらどのようにお考えになりますか?もしあなたが二回商品を受け取った場合に、...

この英語から日本語への翻訳依頼は itprofessional16 さん shibata さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 364文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kawaitaroによる依頼 2013/05/12 07:59:10 閲覧 1300回
残り時間: 終了

Sorry again for delay.
As your case,what do you think we resend the goods to you ,will you pay second if you receive the goods twice ?
I am sorry for the long shipping time ,I wish I can make the goods on your hands right now ,But I can't ,both custom and post is not under our control
Your understanding will be highly appreciate
Looking forward to hearing from you

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/12 08:22:17に投稿されました
再び遅れて申し訳ありません。
あなたのケースの場合、私達があなたに商品を再送したらどのようにお考えになりますか?もしあなたが二回商品を受け取った場合に、二回目も支払っていただけますか?
船輸送の時間が長くて申し訳ありません、できることなら今すぐに商品をお手元にお届けしたいのですが、残念ながら税関も郵送も私共の管理下にないためにできません。
あなた様にご理解いただけると大変ありがたく存じます。
あなたからの返事をお待ちしております。
shibata
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/12 08:13:56に投稿されました
送付が遅れたこと、重ねてお詫びします。
さて、本件ですが、当方が品物を再度送付し、あなた様が2回受け取った上で、2回目の輸送量を負担頂くということでいかがでしょうか?
輸送に時間がかかり申し訳ありません。今すぐお届けできれば良いのですが、税関と郵便配達の方は当方でどうすることもできません。
ご理解いただければ幸いです。
返答をお待ちいたしております。
shibata
shibata- 11年以上前
"will you pay second"は、本メッセージの一番大切な箇所と思いますが、1回目は送り主が、2回目は受け取り人が払うという様に理解しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。