Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 我が社は、Echelon Japan Satelliteで審査委員会に直接売り込みを行う9社のスタートアップのうちの1社に選ばれました。Conyac fo...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん ayapun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 46分 です。

una_anyによる依頼 2013/05/09 04:31:28 閲覧 1209回
残り時間: 終了

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 05:46:10に投稿されました
我が社は、Echelon Japan Satelliteで審査委員会に直接売り込みを行う9社のスタートアップのうちの1社に選ばれました。Conyac for Businessは、同イベントで売り込みを行った3番目の参加者でした。そして、勝つことはできませんでしたが、我々は他のスタートアップのプレゼンテーションを楽しみました。それらは、我々を刺激し、我々がアジアで急成長を続けるために今後集中すべきことについてさらに良いアイディアを与えてくれました。

勝者は、学生のための専門のエッセイ編集サービスを提供する台湾に拠点を置く教育ベンチャーのTopAdmitでした。おめでとうございます、彼らには最終的なエシュロン・コンペ決勝で勝ってもらいたいものです!

同Satellitesを見逃した方は、さらに、シンガポールで開催のEchelon Startup MarketplaceでConyacチームを見ていただく機会があります。
ayapun
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 11:47:49に投稿されました
わが社はエシュロン・ジャパン・サテライトで審査員へ直接ピッチするスタートアップの9社の一つに選ばれました。Conyac for Businessはそのイベントで3番目の参加者でした。わが社は勝てませんでしたが、他社のスタートアップのプレゼンを見て楽しみました。彼らのプレゼンに刺激され、アジアで急成長を続けるために将来何に焦点を当てればよいか、よいアイデアが浮かびました。

勝者はTopAdmitでした。学生に専門的なエッセイ編集サービスを提供する、台湾を基盤とした教育スタートアップです。彼らの勝利を祝福し、エシュロン最終審査でも勝利することを願います。

サテライトを見逃した方は、シンガポールで開催のエシュロン・スタートアップ・マーケットプレイスでConyac Teamにあえるでしょう。

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 06:11:23に投稿されました
我社のCEOのピッチについて、スタートアップ・デイティング社のリック・マーティンはこう書いています。
「我々は前に2、3回Conyacから連絡をもらったことがあるので、定期的な読者はたぶんある程度このサービスのことを知っているでしょう。
山田直樹は、このスタートアップのビジネス向けサービスのピッチをし、彼らのクラウド・ソーシングによる翻訳ソリューションが、企業に、安価で迅速な翻訳を提供することができることを説明しました。典型的なビジネスでの使用ケースとして、彼は10枚のスライドによるパワーポイント・プレゼンテーションの例を示しましたが、それは5時間で翻訳され、費用は36ドルでした。競合サービスとの比較で、彼らのプラットホームでは、翻訳者がより経験豊かな翻訳者の教育を受けることができ、それが、彼らに上達の機会を与えていると直樹は説明しました」
ayapun
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/05/09 12:17:02に投稿されました
これは、スタートアップ・デイティングのリック・マーティンがわが社の最高経営責任者のプレゼンに関して書いたものです。以前数回Conyacからは連絡を頂いたことがあります。ですから、定期購読者はおそらく幾らかこのサービスについては親しみを持っているでしょう。ヤマダ・ノリアキさんは、ビジネスで提供できるスタートアップを売り込みました。彼らのクラウドソーシングによる翻訳方法は、低価格でビジネスのための翻訳を素早く提供できると説明しました。典型的なビジネス使用例として、パワーポイントによる10枚のスライドでのプレゼンで例を紹介しました。5時間以内で翻訳され、価格は36ドルというものでした。競争サービスに比べ、彼らのコンピュータシステム上では、翻訳者達はより経験豊富な翻訳者達から知識を得ることができ、これにより、翻訳者達が成長する機会を与えている。とノリアキさんは説明しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。