Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 我が社は、Echelon Japan Satelliteで審査委員会に直接売り込みを行う9社のスタートアップのうちの1社に選ばれました。Conyac fo...
翻訳依頼文
Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.
The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!
If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore. This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."
The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!
If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore. This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."
tatsuoishimura
さんによる翻訳
我が社は、Echelon Japan Satelliteで審査委員会に直接売り込みを行う9社のスタートアップのうちの1社に選ばれました。Conyac for Businessは、同イベントで売り込みを行った3番目の参加者でした。そして、勝つことはできませんでしたが、我々は他のスタートアップのプレゼンテーションを楽しみました。それらは、我々を刺激し、我々がアジアで急成長を続けるために今後集中すべきことについてさらに良いアイディアを与えてくれました。
勝者は、学生のための専門のエッセイ編集サービスを提供する台湾に拠点を置く教育ベンチャーのTopAdmitでした。おめでとうございます、彼らには最終的なエシュロン・コンペ決勝で勝ってもらいたいものです!
同Satellitesを見逃した方は、さらに、シンガポールで開催のEchelon Startup MarketplaceでConyacチームを見ていただく機会があります。
勝者は、学生のための専門のエッセイ編集サービスを提供する台湾に拠点を置く教育ベンチャーのTopAdmitでした。おめでとうございます、彼らには最終的なエシュロン・コンペ決勝で勝ってもらいたいものです!
同Satellitesを見逃した方は、さらに、シンガポールで開催のEchelon Startup MarketplaceでConyacチームを見ていただく機会があります。
我社のCEOのピッチについて、スタートアップ・デイティング社のリック・マーティンはこう書いています。
「我々は前に2、3回Conyacから連絡をもらったことがあるので、定期的な読者はたぶんある程度このサービスのことを知っているでしょう。
山田直樹は、このスタートアップのビジネス向けサービスのピッチをし、彼らのクラウド・ソーシングによる翻訳ソリューションが、企業に、安価で迅速な翻訳を提供することができることを説明しました。典型的なビジネスでの使用ケースとして、彼は10枚のスライドによるパワーポイント・プレゼンテーションの例を示しましたが、それは5時間で翻訳され、費用は36ドルでした。競合サービスとの比較で、彼らのプラットホームでは、翻訳者がより経験豊かな翻訳者の教育を受けることができ、それが、彼らに上達の機会を与えていると直樹は説明しました」
「我々は前に2、3回Conyacから連絡をもらったことがあるので、定期的な読者はたぶんある程度このサービスのことを知っているでしょう。
山田直樹は、このスタートアップのビジネス向けサービスのピッチをし、彼らのクラウド・ソーシングによる翻訳ソリューションが、企業に、安価で迅速な翻訳を提供することができることを説明しました。典型的なビジネスでの使用ケースとして、彼は10枚のスライドによるパワーポイント・プレゼンテーションの例を示しましたが、それは5時間で翻訳され、費用は36ドルでした。競合サービスとの比較で、彼らのプラットホームでは、翻訳者がより経験豊かな翻訳者の教育を受けることができ、それが、彼らに上達の機会を与えていると直樹は説明しました」
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1407文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,166.5円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...