Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 良いアイデアがあるならば、技術面を担当する共同創業者は不要 創業者たちは、技術面を支える共同創業者に十分な報酬を提供していないとして激しい批判を受け...

翻訳依頼文
If you have a good idea, you don’t need a technical co-founder

Business founders have been receiving flak for not offering much to technical co-founders. Dropmyemail CEO John Fearon responds.

Recently, I read an article by Singapore-based entrepreneur Jon Yongfook talking about how technical-gifted developers get unsolicited idea pitches all the time. I also read another piece debating the appropriate time for entrepreneurs to get a technical co-founder.

I do agree that business minds should have something more than just an idea to secure co-founders.
fumiyok さんによる翻訳
良いアイデアがあるのなら、技術上の共同創設者は必要ないとDropmyemailのCEOであるJohn Fearon氏は答えている。

最近、私はシンガポールに拠点を置く企業家のJon Yongfook氏が、優れた技術的才能に恵まれた開発者にアイデアを売り込む迷惑メールが四六時中送りつけられていることに言及している記事を読んだ。企業家が技術上の共同創設者を得るのに最適な時期を議論している別の記事も読んだ。

私は企業マインドは、共同創設者を獲得するための単なるアイデア以上のものを備えるべきだという考えに賛成である。
nnneko
nnnekoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4235文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
9,529.5円
翻訳時間
3日
フリーランサー
fumiyok fumiyok
Starter
フリーランサー
nnneko nnneko
Starter
コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
フリーランサー
ktfj ktfj
Starter
アタマの体操
フリーランサー
k_southbay k_southbay
Standard
初めまして。現在アメリカに在住5年、日本で生まれ育ちました。

日本での経験:輸入通関業務。通関士の資格を持っています。
→Amazonを始めとする...
相談する