Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 良いアイデアがあるならば、技術面を担当する共同創業者は不要 創業者たちは、技術面を支える共同創業者に十分な報酬を提供していないとして激しい批判を受け...
翻訳依頼文
If you have a good idea, you don’t need a technical co-founder
Business founders have been receiving flak for not offering much to technical co-founders. Dropmyemail CEO John Fearon responds.
Recently, I read an article by Singapore-based entrepreneur Jon Yongfook talking about how technical-gifted developers get unsolicited idea pitches all the time. I also read another piece debating the appropriate time for entrepreneurs to get a technical co-founder.
I do agree that business minds should have something more than just an idea to secure co-founders.
Business founders have been receiving flak for not offering much to technical co-founders. Dropmyemail CEO John Fearon responds.
Recently, I read an article by Singapore-based entrepreneur Jon Yongfook talking about how technical-gifted developers get unsolicited idea pitches all the time. I also read another piece debating the appropriate time for entrepreneurs to get a technical co-founder.
I do agree that business minds should have something more than just an idea to secure co-founders.
fumiyok
さんによる翻訳
良いアイデアがあるのなら、技術上の共同創設者は必要ないとDropmyemailのCEOであるJohn Fearon氏は答えている。
最近、私はシンガポールに拠点を置く企業家のJon Yongfook氏が、優れた技術的才能に恵まれた開発者にアイデアを売り込む迷惑メールが四六時中送りつけられていることに言及している記事を読んだ。企業家が技術上の共同創設者を得るのに最適な時期を議論している別の記事も読んだ。
私は企業マインドは、共同創設者を獲得するための単なるアイデア以上のものを備えるべきだという考えに賛成である。
最近、私はシンガポールに拠点を置く企業家のJon Yongfook氏が、優れた技術的才能に恵まれた開発者にアイデアを売り込む迷惑メールが四六時中送りつけられていることに言及している記事を読んだ。企業家が技術上の共同創設者を得るのに最適な時期を議論している別の記事も読んだ。
私は企業マインドは、共同創設者を獲得するための単なるアイデア以上のものを備えるべきだという考えに賛成である。