Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社はネバダ州の会社ですが、社長の私が日本在住の為Billing Addressが日本の住所になっています。その為Billing Informationが...

この日本語から英語への翻訳依頼は munira1605 さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

ikachopperによる依頼 2013/05/02 16:11:22 閲覧 1528回
残り時間: 終了

当社はネバダ州の会社ですが、社長の私が日本在住の為Billing Addressが日本の住所になっています。その為Billing Informationがうまく入力できませんでした。

あなたのサイトで購入したい時はどうすればいいでしょうか?

当社のPrinciple Business Addressはネバダ州でネバダ州の銀行で発行したVISAデビットカードを持っていますが、そのカードもBilling Addressは日本です。

商品のShipping Addressはフロリダ州です

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 16:36:52に投稿されました
This company is a company in Nevada, but as I (CEO) am currently staying in Japan so the Billing Address is a Japan address. That is why I couldn't key in the Billing Information properly.

What should I do if I want to purchase through your website?

This company's principle business address is in Nevada, and I own a VISA debit card issued from Nevada bank, but the card's billing address is also in Japan.

The shipping address for the item is Florida.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 16:19:59に投稿されました
Our company is headquartered in Nevada, but as I, President, live in Japan, the billing address shows our address in Japan. Therefore, we failed to input the billing information well.

In the case we want to purchase form your site, how should we do?

Our principle business address is in Nevada, and has VISA debit card issued by a bank in Nevada. However, its billing address is also in Japan.

The shipping address for the goods should be Florida.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。