Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 フィードバックをいただきました、ついては、あなたのMyUS.comアカウントに関する刺激的なニュースをいくつかお知らせします! ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん takamichis さん itprofessional16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 23分 です。

ikachopperによる依頼 2013/05/02 15:35:53 閲覧 1427回
残り時間: 終了

Hi,

We've heard your feedback, and we have some exciting news about your MyUS.com account!

Now YOU have more control over your packages and faster service for special requests, AND we're saving you money!

Automated package service requests
We have automated requests to check a package, split a package, discard a package or return to sender. Automating this process means you do not have to email your account manager, and you will get faster completion of the request. We have also added the option of selecting "URGENT" ($5) for any of these package service requests. All from the convenience of your inbox! Please see this blog post for more information and pricing for these services.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 18:23:03に投稿されました
こんにちは、

フィードバックをいただきました、ついては、あなたのMyUS.comアカウントに関する刺激的なニュースをいくつかお知らせします!

今後は、あなた様の各サービス・パッケージをいっそう管理いただけ、特別なご要望にはより速いサービスを受けていただけるようになり、またその上、コストも減らします!

パッケージ・リクエストを自動化
パッケージのチェック、パッケージの分割、パッケージの処分、または送り主への返送といったリクエストを自動化しました。このプロセスの自動化は、あなたアカウント・マネージャーにメールする必要がなく、かつリクエストがより迅速に完了されるということです。また、当社は、これらのパッケージ・サービス・リクエストのいずれに対しても、「至急」(5ドル)の選択権も加えました。それが、すべてあなたのインボックスからできるという便利さ! こうしたサービスの詳細な情報や価格設定については、こちらのブログ記事をご覧ください。
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 17:59:25に投稿されました
こんにちは

私達はあなたのフィードバックを聞きました。あなたのMyUS.comアカウントに関するエキサイティングなニュースがあります!

今、あなたには小包をより細かく制御し、特別な要求のための迅速なサービスがあり、私たちはあなたのお金を節約できます!

自動化された小包サービス要求
パッケージをチェックして、パッケージを分割し、パッケージを破棄するか、送り主に返送する要求を自動化要求しました。このプロセスを自動化することは、アカウントマネージャに電子メールを送信する必要がないことを意味し、あなたは要求をより速く完了することができます。これらのパッケージサービス要求のための "緊急"(5ドル)を選択するオプションも加えました。すべては利便性のためにあなたの受信トレイから!これらのサービスの詳細および価格については、このブログ記事を参照してください。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 16:45:00に投稿されました
こんにちは。

お客様からのフィードバックを読ませていただきました。お客様のMyUS.comアカウントの件で素敵なお知らせがあります!

今、お客様は小包をより良く管理し、特別なお問い合わせに対してもより迅速なサービスを受けられます。また、お金の節約にもなります!

小包配達サービスお問い合わせの自動化
小包の確認、分割配送、処分または発送者への返送に関するお問い合わせ対応を自動化しました。この手続きを自動化することで、アカウント管理者にメールを送信する必要がなくなり、お問い合わせへの対応がより早く完了することとなります。また、お急ぎでの小包配達サービスのお問い合わせに対応するため、「緊急」(5ドル)を選択できるオプションも追加しました。電子メールの受信ボックスのような便利さです!これらのサービスの価格と詳細については、こちらのブログ記事をご覧ください。

Consolidated invoicing of individual charges for the various services we may provide to you will now result in considerable savings in bank transaction fees. This new service will still allow you to see charges as they accrue, and ultimately when they are charged to your payment method.

We're working on even more ways to save you money and give you more control over your packages. We'll send you an email soon about even more exciting features in your MyUS account.

Now that we have given you more control and faster service, your inbox may look a little different. If you have any questions, or if you need any assistance using these new features, our Customer Service department is here seven days per week to help.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 18:59:01に投稿されました
当社がお客様に提供できるいろいろなサービスの個々の代金の統合請求方式は、今後、銀行取引手数料のかなりの削減をもたらすことでしょう。
この新しいサービスにより、お客様はさらに、請求の発生状況を、また、最終的には、お客様の支払い方法に対していつ請求されるかを確かめていただけます。

当社は、お客様にとってお金の節約になり、お客様に各サービス・パッケージの管理をいっそう進めていただけるよう、さらに多くの方法に取り組んでいます。お客様のMyUS口座の、さらにいっそう刺激的な機能についてのe-メールをまもなくお送りします。

お客様の管理をより高め、より速いサービスを提供することになり、お客様のインボックスも少し様子が違って見えているかもしれません。何かご質問がありましたら、また、これらの新機能を使う上でのお手伝いがご入用でしたら、当社のカスタマーサービス部が週7日間待機して、力にならせていただきます。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/02 17:00:54に投稿されました
さまざまなサービスの各料金の請求書を一本化して提供することで、いまに銀行の利用手数料をかなり節約できるようになるでしょう。さらにこの新しいサービスにより、料金が発生するたびに、最終的にはお客様のお支払い方法に従って料金が請求されるたびに、料金を確認できるようになります。

当社はお客様のお金を節約し、お客様により良く小包を管理していただけるよう更なる取り組みにも励んでおります。MyUSアカウントの更なる便利な機能について、すぐにメールを送らせていただきます。

お客様の管理機能が増え、より迅速なサービスを受けられるよう手配しましたので、お客様の受信ボックスは今までとは少し異なって見えるかもしれません。ご質問がありましたら、または今回追加の機能の使用についてお手伝いできることがありましたら、当社のカスタマーサービス部門が週7日、サポートさせていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。