Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 5月に発生する可能性のあるGransの遅延に関する速報メールです。 お客様のオーダー#8の商品は(昨日より)間違いなく確保していますが、今後、5月の...
翻訳依頼文
Just a quick e-mail on some potential Grans delays across May.
We’re pretty sure we have secured your Order #8 products (from yesterday), but going forward, for the rest of May, there may not be much Original available.
Scented & Cooling may still be around. This outage is expedited to last until late May, and is due to a factory inventory situation.
Our apologies in advance Yamaoka, hopefully we can work through this.
We’ll speak soon, with tracking #’s for #8.
We’re pretty sure we have secured your Order #8 products (from yesterday), but going forward, for the rest of May, there may not be much Original available.
Scented & Cooling may still be around. This outage is expedited to last until late May, and is due to a factory inventory situation.
Our apologies in advance Yamaoka, hopefully we can work through this.
We’ll speak soon, with tracking #’s for #8.
takamichis
さんによる翻訳
5月に発生する可能性のあるGransの遅延に関する速報メールです。
お客様のオーダー#8の商品は(昨日より)間違いなく確保していますが、今後、5月の残りの期間はOriginalはあまり手に入らない可能性があります。
Scented & Coolingはまだ残っている可能性があります。今回の商品不足は5月下旬まで続くと思われます。原因は工場の在庫不足によるものです。
ヤマオカさん、あらかじめ謝罪いたします。この問題をうまく解決できるといいのですが。
またすぐに追跡番号#8の件についてお話しましょう。
お客様のオーダー#8の商品は(昨日より)間違いなく確保していますが、今後、5月の残りの期間はOriginalはあまり手に入らない可能性があります。
Scented & Coolingはまだ残っている可能性があります。今回の商品不足は5月下旬まで続くと思われます。原因は工場の在庫不足によるものです。
ヤマオカさん、あらかじめ謝罪いたします。この問題をうまく解決できるといいのですが。
またすぐに追跡番号#8の件についてお話しましょう。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 466文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,048.5円
- 翻訳時間
- 約14時間
フリーランサー
takamichis
Starter
米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information System))。
大学卒業後、通信キャリアにて、システムエンジニアの後、デ...
大学卒業後、通信キャリアにて、システムエンジニアの後、デ...