Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御社の商品とPrice Listを拝見しました 私のネットショップと相性のよい商品だと思います。 まずは受注販売形式で販売したいと考えています。 当...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 fuyunoriviera さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

mirakomaによる依頼 2013/05/01 18:31:04 閲覧 1430回
残り時間: 終了

御社の商品とPrice Listを拝見しました

私のネットショップと相性のよい商品だと思います。

まずは受注販売形式で販売したいと考えています。

当店で受注したらその度に貴方にオーダーします

この場合の日本までの送料と配送日数を教えてください。

発送は米国からですか?中国からですか?

私はフロリダに転送拠点があります。
フロリダに届ける場合の送料と日数も教えてください

販売数やアクセス数を参考にして大口のオーダーを検討したいと思います。
この場合Dealer Priceを値下げしてくださいね。




fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/01 19:33:08に投稿されました
I perused your products and Price List.

I think they are products that would suit my online store.

First of all, I would like to sell the products on an order-to-order basis.

I will order them from you when I receive an order through my store.

Please tell me how much much shipping would be and how long it would take to send products to Japan if I were to do this.

Would you be shipping from America or China?

I have a transfer base in Florida.
Please also let me know how much it would be to send to Florida and how long it would take.

I would like to order a large amount once I have referred to the number of sales and page hits on my website.
In light of this, please lower the Dealer Price.
★★★★★ 5.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/01 18:56:22に投稿されました
I reviewed your products and the price list.
I think your products well match my web shop.
To start with, I am thinking of selling on an sales-on-orders basis.
I place an order with you once my customer places an order with me.
Would you please let me know of the shipping charges and estimated shipping dates to Japan?
Will you be shipping from the US, or from China?
I also have an address in Florida, where you can send items to.
Would you tell me the shipping charges and estimated dates to Florida as well?

Once I start to sell and receive internet access, I will think about bulk purchase. I hope you would offer some discount as the dealer prices.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。