Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] アメリカで貿易会社を設立し、はや1年が経過しました。 輸出業をはじめた当初は、 日本が世界に誇ることができる製品は、 家電ではないかと思っていました。 ...
翻訳依頼文
アメリカで貿易会社を設立し、はや1年が経過しました。
輸出業をはじめた当初は、
日本が世界に誇ることができる製品は、
家電ではないかと思っていました。
ところが、実際に販売を行なってみると、
日本の家電を購入するのは経済的に豊かな世界の愛好家だけでした。
多くの注文は世界中のOTAKUと呼ばれる、
日本のサブカルチャーファンによるものでした。
また、最近では日本人が思いもよらないような商品が
海外で大ヒットしたりと、日々新しい発見の連続です。
輸出業をはじめた当初は、
日本が世界に誇ることができる製品は、
家電ではないかと思っていました。
ところが、実際に販売を行なってみると、
日本の家電を購入するのは経済的に豊かな世界の愛好家だけでした。
多くの注文は世界中のOTAKUと呼ばれる、
日本のサブカルチャーファンによるものでした。
また、最近では日本人が思いもよらないような商品が
海外で大ヒットしたりと、日々新しい発見の連続です。
maathai
さんによる翻訳
It's already been one year since I established a trading company in the United States.
In early days when I started my export business,
I had thought home appliances were what Japan can proudly offer to the world.
However, when I actually started my business, I found that only wealthy enthusiasts could afford these Japanese-made home appliances in the world.
Most orders I received were from people called OTAKU, who loved Japanese subculture, from across the world.
Recently, some items that Japanese people did not expect became a huge hit abroad and I encounter new surprises every day.
In early days when I started my export business,
I had thought home appliances were what Japan can proudly offer to the world.
However, when I actually started my business, I found that only wealthy enthusiasts could afford these Japanese-made home appliances in the world.
Most orders I received were from people called OTAKU, who loved Japanese subculture, from across the world.
Recently, some items that Japanese people did not expect became a huge hit abroad and I encounter new surprises every day.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 451文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,059円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
maathai
Starter
フリーランス翻訳者です
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...