Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ベトナムトップの就職支援サイトVietnamWorks、en-Japanが買収 予想外の動きで、日本の企業であることは明らかなen-Japanは今日...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん takamichis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1482文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/01 10:18:57 閲覧 2601回
残り時間: 終了

VietnamWorks, Vietnam’s Top Online Recruitment Site, Gets Acquired By En-Japan

In a surprise move today, en-japan, from Japan obviously, is acquiring Navigos group, the company behind VietnamWorks, Vietnam’s biggest recruitment firm.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 15:01:26に投稿されました
ベトナムトップの就職支援サイトVietnamWorks、en-Japanが買収

予想外の動きで、日本の企業であることは明らかなen-Japanは今日、ベトナム最大の就職支援会社VietnamWorksを傘下に置くNavigosグループを買収する。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 12:09:55に投稿されました
ベトナムでトップのオンライン就職斡旋サイトVietnamWorksをEn-Japanが買収

今日の驚くべき動向として、その名のが表す通り日本のen-japanがベトナム最大の就職斡旋会社VietnamWorksを運営するNavigos グループを買収するとのことだ。

In Vietnam, VietnamWorks is generally synonymous with finding a job. It’s far and away the top site and lists thousands of job listings, and gets an average of 200 new job listings per day. En-Japan, one of Japan’s top online recruitment firms, has also expanded across Asia outside of Japan including South Korea, Singapore, Hong Kong, China, and Australia. This latest acquisition will be its first foray into mainland Southeast Asia. The specifics of the deal have not yet been confirmed and I doubt they will be, but it will send shockwaves through the startup community for sure. Local Vietnamese news site Cafebiz.vn has speculated earlier this year that the deal would be around $22 million.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 15:33:03に投稿されました
ベトナムでは一般的に、VietnamWorksとは即ち職探しを意味する。断トツのトップサイトで、求人情報リストが何千とあり、新しい求人情報リストは一日あたり平均200ほど追加される。日本のトップオンライン就職支援会社の一つであるen-Japanは、韓国、シンガポール、香港、中国、オーストラリアなど、日本国外のアジア全体に拡大してきた。今回の買収で、同社は東南アジア本土に初進出ということになる。取引の詳細はまだ確認されてないし、明らかになるかも疑わしいが、確実にスタートアップコミュニティに衝撃を与えるだろう。地元ベトナムのニュースサイトCafebiz.vnは今年初めに、今回の取引額は約2200万ドルになると推測している。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 14:22:12に投稿されました
ベトナムでは、VietnamWorksは職探しの代名詞的存在だ。断トツのトップサイトで、何千もの仕事をリストアップしており、1日当たり平均200件の新しい仕事がリストに加えられている。日本トップのオンライン就職斡旋会社の1つEn-Japanは、韓国、シンガポール、香港、中国、オーストラリアなどの日本以外のアジアの国・地域に事業を拡大してきた。今回の買収は東南アジア本土への進出の第一歩となる。今回の商談の詳細はまだ確認されておらず、今後も明確になることはないと思うが、スタートアップ・コミュニティに衝撃をもたらすことは間違いないだろう。ベトナムの地元ニュースサイトCafebiz.vnが今年初めに推測したところでは、今回の取引規模は約2,200万ドルに上るだろうとされていた。

In February, CareerBuilder from the United States acquired VON (Vietnam Online Network), which manages KiemViec.com, the second biggest recruitment site in Vietnam. This left people wondering, why did CareerBuilder pass up VietnamWorks? Well, it looks like VietnamWorks had its sights elsewhere.

For the Vietnamese startup scene, this will be huge news, as VietnamWorks has been such a big and successful player in the online space. I’ve reached out to the CEO of VietnamWorks for comment and will keep you updated.

Hat tip to Chris Harvey for the catch.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 16:33:36に投稿されました
2月には、ベトナムで業界2位の就職支援サイトのKiemViec.comを運営するVON(Vietnam Online Network)を、米国のCareerBuilder が買収した。これを人々は不思議に思った――なぜCareerBuilderはVietnamWorksを逃したのか? まあVietnamWorksは、別の視点を持っていたようだ。

VietnamWorksはオンライン空間において大成功を収めたプレーヤーであったから、ベトナムのスタートアップシーンにとって、これはビッグニュースになるだろう。私はコメントを求めてVietnamWorksの最高経営責任者(CEO)に接触を試みているので、情報を更新し続ける。

捕まえるためにChris Harveyにハットティップを。
★★★★☆ 4.0/1
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 14:45:35に投稿されました
2月には、米国のCareerBuilderがVON (Vietnam Online Network) を買収した。VONはベトナムで2番目の規模を誇る就職斡旋サイトKiemViec.comを運営している。このことが人々を戸惑わせている。なぜCareerBuilderはVietnamWorksに目を付けなかったのだろう、と。VietnamWorksがよそに目を向けていたようではあるが。

オンライン業界ではVietnamWorksは非常に規模が大きく、大成功を収めている存在なので、ベトナムのスタートアップ界にとって、このニュースはとてつもないインパクトを持つ。VietnamWorksのCEOに直撃しコメントを得たので、あらためて最新情報をお届けしよう。

このニュースを届けてくれたChris Harvey氏に感謝します。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/vietnamworks-vietnams-top-online-recruitment-site-acquired-enjapan/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。