[日本語からフランス語への翻訳依頼] 本日商品が私の手元に戻ってきました。 どうやら、お客様が不在で再配送の依頼がなかった為、保管期間満了で差出人へ返品されたようです。 私はあなたが望むならば...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "問い合わせ" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

okotay16による依頼 2013/05/01 00:00:36 閲覧 3257回
残り時間: 終了

本日商品が私の手元に戻ってきました。
どうやら、お客様が不在で再配送の依頼がなかった為、保管期間満了で差出人へ返品されたようです。
私はあなたが望むならば商品を再度お送り致します。
しかし、商品の配送を望まないのであれば入金額を返金します。
お手数ですがご連絡いただけますか?
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/05/01 00:23:49に投稿されました
Bonjour,

Le colis est revenu chez moi aujourd'hui.
Il me semble qu'il a été retourné parce que vous étiez absent et que vous n'avez pas demandé une réexpédition, et que le colis est resté au centre de distribution pendant un délai fixe.
Si vous souhaitez, je vais réexpédier le produit.
Si non, je vous ferai un remboursement de la somme versée.
Merci de bien vouloir me contacter,
Cordialement,
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/05/01 00:26:18に投稿されました
Aujourd'hui, la marchandise m'est renvoyé.
Il semble que la marchandise est retournée à l'expediteur suite à l'expiration de la conservation de marchandise, parce que vous n'avez pas demandé reexpédition en raison de votre absence.
Si vous voulez, je vais expedier la marchandise de nouveau.
Mais si vous ne voulez pas l'expedition de la marchandise, je vous rembourserai l'argen pris.
Je vous remercie par avance de bien vouloir de m'adresse une réponse.

Cordialement

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。