Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Panoplaza、アメリカのBrowseWell LLCパートナーに世界進出 オンラインストア向けの仮想パノラマビューを作成する日本拠点のスタート...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん takamichis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1489文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2013/04/26 11:25:38 閲覧 1314回
残り時間: 終了

Panoplaza goes global, partners with BrowseWell LLC in America

A Japan-based startup that creates a virtual panoramic view for online stores, Panoplaza has been offering new shopping experiences to customers all over Japan.

Some of the big names include Japanese discount chain store, Don Quijote and departmental store, Daimaru Kobe.

After 2 years of aggressive marketing and presentations at international events such as Startup Asia 2012 & Echelon 2012 in Singapore, Open Web Asia 2012 in China, and ICT Spring 2012 in Luxembourg, Panoplaza has finally announced its success in going global.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 13:34:53に投稿されました
Panoplaza、アメリカのBrowseWell LLCパートナーに世界進出

オンラインストア向けの仮想パノラマビューを作成する日本拠点のスタートアップPanoplazaは、日本全国の顧客に新しいショッピング体験を提供してきた。

顧客には、日本のディスカウントチェーンのDon Quijoteや、デパートのDaimaru Kobeといった有名店がいくつか含まれている。

シンガポールのStartup Asia 2012やEchelon 2012、中国のOpen Web Asia 2012、そしてルクセンブルクのICT Spring 2012といった国際的なイベントでの積極的なマーケティングやプレゼンから2年経ち、Panoplazaはついに世界規模で成功したと発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
oier9- 11年以上前
訂正します、すいません。
「Panoplaza、アメリカのBrowseWell LLCパートナーに世界進出」
→「Panoplaza、アメリカのBrowseWell LLCをパートナーに世界進出」
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 23:37:57に投稿されました
Panoplazaが世界進出、米国のBrowseWell LLCと提携

日本を拠点とし、オンラインショップ向けにバーチャルパノラマビューを制作しているスタートアップPanoplazaが日本中の顧客に新たなショッピング体験を提供している。

同社の顧客のうち有名な企業としては、日本のディスカウントショップチェーンDon QuijoteとデパートのDaimaru Kobeが挙げられる。

2年の積極的なマーケティングと、シンガポールで開催されたStartup Asia 2012やEchelon 2012、中国で開催されたOpen Web Asia 2012、ルクセンブルクで開催されたICT Spring 2012などの国際的イベントでのプレゼンテーションの後、Panoplazaはついに世界進出の成功を発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Today, Panoplaza announced their partnership with BrowseWell LLC which is based in Dallas, Texas, USA. Browsewell is a company that focuses on providing innovative enhancements to the status quo of web browsing and has now leveraged on Panoplaza’s virtual panoramic view technology to create a visually stunning and fully interactive experience for their American clients.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 13:44:50に投稿されました
今日、Panoplazaは米国のテキサス州はダラスに拠点をとするBrowseWell LLCとの提携を発表した。 Browsewellは、現行のWebブラウジングに革新的な拡張機能を提供することに焦点を当て、現在はPanoplazaの仮想パノラマビュー技術を活用し、アメリカの顧客向けの魅力的な映像とフルインタラクティブな体験を構築している会社だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 23:49:08に投稿されました
今日、Panoplazaは米国テキサス州ダラスを本拠とするBrowseWell LLCとの提携を発表した。Browsewellはウェブブラウジングの現状に対し革新的な品質向上をもたらすことに重点を置く企業で、米国の顧客向けに見た目にも素晴らしく、非常に魅力的な体験を味わわせるために、Panoplazaのバーチャルパノラマビュー制作技術に現在梃入れを行ったところだ。

BrowseWell helps business owners to stand out from the crowd of flat, boring websites and gives online consumers the ability to enter their favorite stores anytime, anyplace, with any internet-ready device in order to shop, tag, and discover items in an intuitive way that mimics a real-life shopping experience. Consumers are no longer required to use their imagination to see a product in a real, navigable space.

To see how the Panoplaza technology has been manifested in the BrowseWell business model. View the video below.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 14:27:06に投稿されました
BrowseWellは、平板で退屈なウェブサイトの群れの中で事業者が際立つよう支援している。また、まるで現実世界でショッピングをしているように、オンライン消費者がインターネット対応デバイスを利用し、どこでも、いつでも自分の好きな店で直感的に商品を買い、タグ付けし、見つけられる機能を提供している。消費者はもはや想像力を用いることなく、自由に歩き回れる現実空間で製品を見ることができる。

BrowseWellのビジネスモデルにPanoplazaの技術がどのように表れているの確認してほしい。下のビデオ参照。
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/27 00:04:14に投稿されました
BrowseWellはビジネスオーナーが平凡でつまらないウェブサイトから脱却することを支援し、オンライン買い物客がいつでも、どこでも、どんなインターネット機能付き端末を使ってでも、好きなオンラインショップを訪れ、実際に買い物をしているかのような感覚に訴える方法で商品の購入、タグ付け、発見を行うことを可能にする。買い物客はもう、現実の、実際に足を運べる場所にある商品を見るために想像力を駆使する必要はない。

Panoplazaの技術がBrowseWellのビジネスモデルにどのように表れているかを見るには、以下のビデオをご覧あれ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/04/15/panoplaza-goes-global-partners-with-browsewell-llc-in-america/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。