Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。あなたの努力とファイティング・スピリットは見上げたものです。諦めるのはまだ早いと私も思います。あなたのファイティング・スピ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sebastian さん hiro_hiro さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

samuraitrdによる依頼 2011/01/14 23:43:19 閲覧 1143回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you very much for your message! I appreciate highly your efforts and
your fighting spirit. I agree, that it is too early to give up. With your
fighting spirit we will likely find some mutually beneficial solution sooner
or later.

Sad to hear that TUV Japan is not willing to help. Perhaps you could try to
contact Finnish authority controlling car import to Finland..
That organisation is called Trafi. Here is e-mail address of Trafi.:
rekisterointi@trafi.fi. Naturally you can use English language in
correspondence with Trafi.

sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/01/14 23:52:38に投稿されました
メッセージありがとうございます。あなたの努力とファイティング・スピリットは見上げたものです。諦めるのはまだ早いと私も思います。あなたのファイティング・スピリットがあれば、私達はきっと、遅かれ早かれ、双方に利益のある解決策を見出すことの出来ることでしょう。

TUVジャパンが援助に乗り気でないのは残念です。あなたのほうから、フィンランドへの自動車の輸入を管轄しているフィンランドの関係機関とコンタクトを取っていただいたほうがいいかもしれません...。その機関はTrafiと言います。Trafiのメール・アドレスは rekisterointi@trafi.fi です。Trafiと連絡を取る際には英語を使うことが出来ます。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/01/15 00:00:18に投稿されました
メッセージをどうもありがとうございます!あなたのご尽力と意気込みに非常に感謝します。私もあきらめるのはまだ早過ぎると思います。あなたの意気込みがあれば、いずれ私達はお互いにとって有益な解決策を見つけることができるでしょう。

TUV Japanが支援に乗り気でないのは残念です。フィンランドへの車の輸入を監督しているフィンランドの関係当局に連絡してみるのがいいかもしれません。その組織はTrafiという名前です。Trafiのメールアドレスはこちらです。:rekisterointi@trafi.fi. Trafiとのやりとりはもちろん英語で行うことができます。

haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/01/15 01:18:30に投稿されました
メッセージほんとにありがとう!あなたの努力とファイティングスピリットにとても感謝します。あきらめるのは早すぎるってことに同感です。あなたのファイティングスピリットで、遅かれ早かれお互いの利益になる解決を見つけられるでしょう。

日本のTUVが手助けしてくれないと聞いてがっかりです。多分、フィンランドへの車の輸入を取り仕切っているFinnishへ連絡をとってみたらいい。その組織はTrafiといいます。これがTrafiのメールアドレスです:rekisterointi@trafi.fi もちろんTrafiとのやりとりは英語でできます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。