[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり申し訳ありませんでした。 提携業者に発注を依頼したところ在庫が切れていました。 発送まであと1週間程かかってしまいますが、発送方法をエア...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "手紙" のトピックと関連があります。 transcontinents さん colin777 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ochazukeによる依頼 2013/04/22 21:51:03 閲覧 4500回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり申し訳ありませんでした。

提携業者に発注を依頼したところ在庫が切れていました。

発送まであと1週間程かかってしまいますが、発送方法をエアメール(10~14day)からEMS(4~7day)という速いプランに変更します。
それにより到着までの期間は変わりません。ただ発送ランプの点灯が遅くなりますのでご了承ください。

また発送後にご連絡差し上げます。
何かご不明な点があればご連絡お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/22 21:56:40に投稿されました
Sorry about my late reply.

When I placed an order with our partner, there was no stock.

It will take another 1 week or so till it's sent, but I will change the shipping method from airmail (10 to 14 days) to EMS (4 to 7 days) which is a faster plan.
That does not change the time taken for delivery. However, please note that lighting of shipping lamp will be delayed.

I will contact you again after it's sent.
Please contact me if you have any questions.
ochazukeさんはこの翻訳を気に入りました
colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/22 22:11:21に投稿されました
We are sorry for our belated reply.

As a matter of fact, it was out of stock when we placed an order with one of our affiliates.

It will take another week till shipment, but we will change the shipment plan from air-mail (10-14days) to EMS (4-7days).
So time required until delivery will be the same as the original schedule, but please note that lighting of shipment lamp will be a little late.

We will contact you again after the shipment is completed.
If you have any questions, please feel free to let us know.
ochazukeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。