Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ☆いつか京都に遊びにきて下さい。 ☆初回特典封入バージョン ☆オマケ!⇒OGオフィシャルブック(非売品)付属! ☆オマケ!⇒○○付属! ☆カバーに...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

koorii64による依頼 2013/04/19 17:09:38 閲覧 5149回
残り時間: 終了

☆いつか京都に遊びにきて下さい。

☆初回特典封入バージョン

☆オマケ!⇒OGオフィシャルブック(非売品)付属!

☆オマケ!⇒○○付属!

☆カバーに薄い汚れがございますがページは綺麗な状態です。

☆カバーに痛みがございますがページは綺麗な状態です。

☆カバーに磨れ跡程度で全体的に綺麗な状態です。

☆新品ですが箱に痛みがございます。

☆箱に痛みがございますが中身は良好な状態です。

☆年中無休・アマゾン倉庫より毎日発送!

☆送料無料

☆アマゾンが保証します。

☆保証付き!

☆問題があればアマゾンへ返品可能!

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 20:44:12に投稿されました
☆Please be sure to come to Kyoto to meet us.
☆Kickoff bonus gift version.
☆Bonus! ⇒ OG Official book attached (not for sale)!
☆Bonus! ⇒○○attched!
☆With a little taint on the cover but good page condition.
☆With a little defect on the cover but good page condition.
☆Cover has a little wear but the item is clean on the whole.
☆The item is mint, but the case has a little defect.
☆Though the case has a little defect, the item itself is in good condition.
☆Seven days a week. Shipping from Amazon storehouses everyday.
☆Shipping charge free.
☆Amazon certifies.
☆Accompanied by insurance.
☆You can send back items to Amazon at any time.
koorii64さんはこの翻訳を気に入りました
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/19 19:36:51に投稿されました
☆Please come to Kyoto some day.

☆The initial time privilege enclosed version

☆Extra!⇒OG official book (Not for sale) attached!

☆Extra!⇒○○ attached!

☆Some faint stains on the cover. Pages in great shape.

☆Some faint stains on the cover. Pages in great shape.

☆Some Shelf Wear. Overall in great shape.

☆New, but some wear on the box.

☆Some wear on the box, but the book is in great condition.

☆7 days a week ・Ship from Amazon warehouse everyday !

☆Free shipping

☆Amazon guarantees.

☆保証付き!

☆問題があればアマゾンへ返品可能!

★☆☆☆☆ 1.0/1
leutene
leutene- 11年以上前
済みません。最後の2行がうまく見えなくて、訳すのを忘れてしまいました。
☆guaranteed  と、 ☆You may return your items to Amazon if something is wrong with your order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。