[日本語から英語への翻訳依頼] 箱に外傷はないので輸送中の過失ではない それより梱包の仕方が悪い 今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間がある これでは輸送中の揺れで押しつぶされ折...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 am_me99 さん mjjordan85 さん newlands さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

kogas777による依頼 2013/04/18 15:17:16 閲覧 5647回
残り時間: 終了

箱に外傷はないので輸送中の過失ではない

それより梱包の仕方が悪い
今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間がある
これでは輸送中の揺れで押しつぶされ折れるのも当たり前

梱包の悪さが今回の破損の原因
輸送のプロに確認をとったので間違いない

よってこの不良品の責任の所在はあなたにある

私は全額返金を要請する

私はこの商品を日本まで取り寄せるのに
代行業者を使った
その代行手数料も肩代すべきだ

ただ注文しただけなのに
不良品を送られその上代行手数料まで取られるのは納得できない

全額返金
返送料
輸入代行手数料

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 17:42:56に投稿されました
Since there were no scratches on the outside of the box, the fault is not during the transportation.

Aside from that, the way it was packed was not good.
This time, the broken part was because it has not been individually packed as there's a space in between.
This way, it was probably squashed and broken by shaking during transportation.

Poor packaging was the cause of the damage this time.
It can't be a mistake as I confirmed this with a transportation professional.

Thus, the responsibility on this defective product is on you.

I am requesting a refund of the full amount.

I used an agency for this product to reach Japan.
The agent fee should also be shouldered by you.

I just ordered this and I can't understand why a defective product was sent in addition to receiving the agent fee.

Refund of the total amount 
Return charges
Importer's handling charges
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 17:48:30に投稿されました
There is no exterior damage to the box, so it is not a fault with the shipping.

Rather, the packing method is not good.
This time the broken part had no special packaging leaving a gap.
It must be that it broke due to this and the movement during transit.

The poor packaging is the cause of the damage this time.
I checked with a shipping professional, so I am sure about this.

Therefore, the responsibility for the poor quality item lies with you.

I request a full refund.

I used a separate company to bring the item to Japan, so you should pay for their fees too.

I have only just ordered it, and I can't comprehend why I must pay the proxy fees in addition to the sending of a poor product.

Item cost refund
Shipping fee
Import proxy fee
★★★★☆ 4.0/1
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 15:38:11に投稿されました
There are no injuries on box surfaces so this is not a fault while transportation.

Instead, the packing was terrible.
The part that fractured this time was not partially packed and there are void spaces.
Under such circumstances it's natural to be crushued and fractured by jars during transportation.

The reason of breakage failure is due to the mis-packaging.
There are no doubt as I confirmed this issue to the professional of transporting.

So, the responsibility of this rejected goods belong to you.

I demand a full refund.

I used an agency to order this item to Japan.
You must pay for the charge for the agency, too.

I just ordered a goods but I can't be patient of being sent inferior item and charged comission.

Full refund.
Return charge.
Commision charge for importing agency.

クライアント

備考

ネット通販の、米国Amazonで購入した商品が不良品だったので、その返金と保証を求める文面です。

基本的に、不良の場合は、返品すれば全額返金はしてくれます。
しかし、私は今回この商品を米国から購入するのに、
輸入代行業者を使用しているので、そこへの手数料もかかってきます。
注文した商品が不良品でわざわざ返品する上、手数料まで取られては損しかないので、
どうにか、手数料も含め私に損がないよう返金を求める文章を、海外の方にも分かりやすいよう翻訳お願いします。

今回の不良の責任の所在が、
配送会社ではなく、商品の梱包があまかった米国Amazonにある、という点がポイントです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。