翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/04/18 15:38:11
箱に外傷はないので輸送中の過失ではない
それより梱包の仕方が悪い
今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間がある
これでは輸送中の揺れで押しつぶされ折れるのも当たり前
梱包の悪さが今回の破損の原因
輸送のプロに確認をとったので間違いない
よってこの不良品の責任の所在はあなたにある
私は全額返金を要請する
私はこの商品を日本まで取り寄せるのに
代行業者を使った
その代行手数料も肩代すべきだ
ただ注文しただけなのに
不良品を送られその上代行手数料まで取られるのは納得できない
全額返金
返送料
輸入代行手数料
There are no injuries on box surfaces so this is not a fault while transportation.
Instead, the packing was terrible.
The part that fractured this time was not partially packed and there are void spaces.
Under such circumstances it's natural to be crushued and fractured by jars during transportation.
The reason of breakage failure is due to the mis-packaging.
There are no doubt as I confirmed this issue to the professional of transporting.
So, the responsibility of this rejected goods belong to you.
I demand a full refund.
I used an agency to order this item to Japan.
You must pay for the charge for the agency, too.
I just ordered a goods but I can't be patient of being sent inferior item and charged comission.
Full refund.
Return charge.
Commision charge for importing agency.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません基本的に、不良の場合は、返品すれば全額返金はしてくれます。
しかし、私は今回この商品を米国から購入するのに、
輸入代行業者を使用しているので、そこへの手数料もかかってきます。
注文した商品が不良品でわざわざ返品する上、手数料まで取られては損しかないので、
どうにか、手数料も含め私に損がないよう返金を求める文章を、海外の方にも分かりやすいよう翻訳お願いします。
今回の不良の責任の所在が、
配送会社ではなく、商品の梱包があまかった米国Amazonにある、という点がポイントです。