[日本語から英語への翻訳依頼] 箱に外傷はないので輸送中の過失ではない それより梱包の仕方が悪い 今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間がある これでは輸送中の揺れで押しつぶされ折...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 am_me99 さん mjjordan85 さん newlands さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

kogas777による依頼 2013/04/18 15:17:16 閲覧 5646回
残り時間: 終了

箱に外傷はないので輸送中の過失ではない

それより梱包の仕方が悪い
今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間がある
これでは輸送中の揺れで押しつぶされ折れるのも当たり前

梱包の悪さが今回の破損の原因
輸送のプロに確認をとったので間違いない

よってこの不良品の責任の所在はあなたにある

私は全額返金を要請する

私はこの商品を日本まで取り寄せるのに
代行業者を使った
その代行手数料も肩代すべきだ

ただ注文しただけなのに
不良品を送られその上代行手数料まで取られるのは納得できない

全額返金
返送料
輸入代行手数料

There is no exterior damage to the box, so it is not a fault with the shipping.

Rather, the packing method is not good.
This time the broken part had no special packaging leaving a gap.
It must be that it broke due to this and the movement during transit.

The poor packaging is the cause of the damage this time.
I checked with a shipping professional, so I am sure about this.

Therefore, the responsibility for the poor quality item lies with you.

I request a full refund.

I used a separate company to bring the item to Japan, so you should pay for their fees too.

I have only just ordered it, and I can't comprehend why I must pay the proxy fees in addition to the sending of a poor product.

Item cost refund
Shipping fee
Import proxy fee

クライアント

備考

ネット通販の、米国Amazonで購入した商品が不良品だったので、その返金と保証を求める文面です。

基本的に、不良の場合は、返品すれば全額返金はしてくれます。
しかし、私は今回この商品を米国から購入するのに、
輸入代行業者を使用しているので、そこへの手数料もかかってきます。
注文した商品が不良品でわざわざ返品する上、手数料まで取られては損しかないので、
どうにか、手数料も含め私に損がないよう返金を求める文章を、海外の方にも分かりやすいよう翻訳お願いします。

今回の不良の責任の所在が、
配送会社ではなく、商品の梱包があまかった米国Amazonにある、という点がポイントです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。