翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2013/04/18 17:42:56

am_me99
am_me99 51 I love translating mangas.
日本語

箱に外傷はないので輸送中の過失ではない

それより梱包の仕方が悪い
今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間がある
これでは輸送中の揺れで押しつぶされ折れるのも当たり前

梱包の悪さが今回の破損の原因
輸送のプロに確認をとったので間違いない

よってこの不良品の責任の所在はあなたにある

私は全額返金を要請する

私はこの商品を日本まで取り寄せるのに
代行業者を使った
その代行手数料も肩代すべきだ

ただ注文しただけなのに
不良品を送られその上代行手数料まで取られるのは納得できない

全額返金
返送料
輸入代行手数料

英語

Since there were no scratches on the outside of the box, the fault is not during the transportation.

Aside from that, the way it was packed was not good.
This time, the broken part was because it has not been individually packed as there's a space in between.
This way, it was probably squashed and broken by shaking during transportation.

Poor packaging was the cause of the damage this time.
It can't be a mistake as I confirmed this with a transportation professional.

Thus, the responsibility on this defective product is on you.

I am requesting a refund of the full amount.

I used an agency for this product to reach Japan.
The agent fee should also be shouldered by you.

I just ordered this and I can't understand why a defective product was sent in addition to receiving the agent fee.

Refund of the total amount 
Return charges
Importer's handling charges

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ネット通販の、米国Amazonで購入した商品が不良品だったので、その返金と保証を求める文面です。

基本的に、不良の場合は、返品すれば全額返金はしてくれます。
しかし、私は今回この商品を米国から購入するのに、
輸入代行業者を使用しているので、そこへの手数料もかかってきます。
注文した商品が不良品でわざわざ返品する上、手数料まで取られては損しかないので、
どうにか、手数料も含め私に損がないよう返金を求める文章を、海外の方にも分かりやすいよう翻訳お願いします。

今回の不良の責任の所在が、
配送会社ではなく、商品の梱包があまかった米国Amazonにある、という点がポイントです。