Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は、ANRI人形を集めています。 この人形は、私にとって、とても大切な物です。 過去に、3回も運送時に破損させられた商品を受け取った経験...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん brother346 さん yui701 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/15 12:22:18 閲覧 1078回
残り時間: 終了

こんにちは

私は、ANRI人形を集めています。
この人形は、私にとって、とても大切な物です。

過去に、3回も運送時に破損させられた商品を受け取った経験が有ります。
(運送の雑な取り扱いの為、箱の中で人形が動き、首や手、足が折れてしまう)

1.箱の中の詰め物を多く入れて、投げられても壊れない方法で送ってください。
(破損して届いた場合、返品します。)

2.箱の中に、eBayの詳細ページまたはPayPalの支払い領収書のページ
を含めてください。小売りの価値を必要とします。

宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 12:34:07に投稿されました
Hello,

I collect ANRI dolls.
They are treasures, very important to me.

In the past, I received 3 products damaged during transport (because of mishandling during shipping, a doll moves inside the box, and a neck, a hand, and a leg gets broken).

1. Please wrap it securely and place cushioning material so that it doesn't get broken when it is tossed.
(If it's broken, I will return it).

2. Please include the eBay detailed page or the PayPal invoice page in the box. I need the retail price.

Thank you.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 12:36:11に投稿されました
Hello.

I collect ANRI dolls.
This doll is very important for me.

I have experience that I received a product which was damaged at the time of transportation three times in the past.
(Because the sloppy handling during the transportation, the doll moved in the box, and its neck,hand, and foot were broken)

1.Please put a lot of pads in the box, and send it by a method not to be broken even if thrown. (when it will arrive with some damage, I'll return it.)

2. Please include the detailed page of eBay or the page of the payment acknowledgment of PayPal in the box. We need the retail value.

Thank you in advance.
yui701
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 12:40:16に投稿されました
Hello.

I am collecting ANRI dolls.
These dolls are very important for me.

I have had experiences for three times before to receive the dolls that had been broken when it was shipped.
(Because of the crude treatment of the package, the doll moved around inside the box and its neck, hands and legs are broken.)

1. Please get paddings as much as possible in the box and make sure it will not be broken even if the box is thrown. (If it is broken when I receive, I will return it to you.)

2. Please include the details of ebay and the receipt of PayPal. We need the price of retail.

Thank you so much.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。