Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ○ しっかりとペイパルで代金を支払っています。 添付ファイルをご覧ください。 ステータスは完了になっております。 問題なくあなたにお金は支...
翻訳依頼文
こんにちは。
○
しっかりとペイパルで代金を支払っています。
添付ファイルをご覧ください。
ステータスは完了になっております。
問題なくあなたにお金は支払われます。
私の評価の履歴をご覧ください。
一度も代金の支払い遅れはありません。
また、私は代金を支払っているのに貴方の言ってる保留の意味が解りません。
これについてペイパルに確認をしようと思うのですが、今日は土曜日です。
月曜にならないとペイパル担当者とは話せません。
代金は間違いなく支払われるので、安心して下さい。
宜しく御願い致します。
○
しっかりとペイパルで代金を支払っています。
添付ファイルをご覧ください。
ステータスは完了になっております。
問題なくあなたにお金は支払われます。
私の評価の履歴をご覧ください。
一度も代金の支払い遅れはありません。
また、私は代金を支払っているのに貴方の言ってる保留の意味が解りません。
これについてペイパルに確認をしようと思うのですが、今日は土曜日です。
月曜にならないとペイパル担当者とは話せません。
代金は間違いなく支払われるので、安心して下さい。
宜しく御願い致します。
takapitan
さんによる翻訳
Hello.
I've surely paid through Paypal.
Please see the attached file.
The payment status says "Completed".
Without doubt, the money is paid to you.
Please also check the reviews for my transactions.
I don't have any payment delay, not even once.
I don't understand that you say it's on hold. I have already paid it.
I'm going to confirm this to Paypal, but unfortunately it's Saturday.
I can not talk with Paypal staff before Monday.
Anyway, the money will surely be paid, so please don't worry.
Thank you.
I've surely paid through Paypal.
Please see the attached file.
The payment status says "Completed".
Without doubt, the money is paid to you.
Please also check the reviews for my transactions.
I don't have any payment delay, not even once.
I don't understand that you say it's on hold. I have already paid it.
I'm going to confirm this to Paypal, but unfortunately it's Saturday.
I can not talk with Paypal staff before Monday.
Anyway, the money will surely be paid, so please don't worry.
Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 29分
フリーランサー
takapitan
Starter
英検1級、TOEIC990点です。
タガログ語の翻訳もできます。
タガログ語の翻訳もできます。