Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 こちらで日本の法律的に問題がないか調べてみます。 法律面をクリアできれば販売出来ますので、少しお待ち下さい。 以前お願いした、製品の説明書...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん yyokoba さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

eirinkanによる依頼 2013/04/10 22:22:38 閲覧 2424回
残り時間: 終了

了解しました。
こちらで日本の法律的に問題がないか調べてみます。
法律面をクリアできれば販売出来ますので、少しお待ち下さい。
以前お願いした、製品の説明書はそちらにありませんか?
もしくは、製品の性能を表す書類等でも構いません。

Dについては、今月の15〜17日に広告を出稿する予定ですので、追加で注文する可能性があります。
次回の注文分は工場から直送するようにして下さい。

ご返信お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 22:26:26に投稿されました
Alright.
I will check if there is no problem with Japanese laws at my side.
If we clear the legal matter, we can sell, please wait a little while.
Do you have the instruction manual of the item that I previously asked you?
Or documents which show its performance etc would be fine, too.

About D, I will place an ad on 15th to 17th this month, so I might place additional order.
Please send my next order directly from the factory.

Looking forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 22:49:24に投稿されました
I understand.
We will find out if there are any legal problems in Japan.
We can sell it if there are no legal problems so please give us some time.
Do you have the product manual that I requested earlier?
Or it could be some document that describes the product's specs.

As for D, we plan to put out an ad around 15th through 17th of this month, so it is possible we might place an additional order.
Please have the next order shipped directly from the factory.

I look forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 22:53:14に投稿されました
Understood.
I will see if there is any legal probelm in Japan.
We can sell the product unless there is any legal problems. Please be patient.
Do you have any product description that I asked you before?
Any documents otherwise to describe the performance of the product would do.

As for D, since we plant to post an ad on 15-17, we may place an extra order.
I would like you to ship the next order directly from the factory.

I look forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。