Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] S200の発送はどうなっていますか? 遅延している理由と進捗情報を教えてください。 Ryder Cupは特別注文という事ですが、すぐに発送できないという...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoya0111 さん takamichis さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/09 23:05:51 閲覧 2171回
残り時間: 終了

S200の発送はどうなっていますか?
遅延している理由と進捗情報を教えてください。

Ryder Cupは特別注文という事ですが、すぐに発送できないということですか?
どの位時間がかかりますか?それによっては注文を変えます。
X100のブラックレーベルの8本セット、Wedge Setの送料込の価格を教えてください。

Raddix Tourの写真を送りますので、ご確認ください。
仕入可能であれば送料込の価格を教えてください。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 01:12:38に投稿されました
I would like to know the current status of S200.
Please let me know why it is delayed and the current status.

Regarding Ryder Cup,as you mentioned it is a special order, do you mean that you can't ship them right away ?
How long does it take to ship out ? I might need to change the order.
Please let me know the price of 8 sets of X100,Black label, and Wedge set, including the shipping fee.

Please check the attached file. It is photos of Raddix Tour.
If I can buy it, please let me know the price, including the shipping fee.
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 23:27:46に投稿されました
How is going the delivery of S200?
Please let me know the reason for the delay and what's going on.

Do you mean that you cannot deliver the Ryder Cup because it is a custom order?
How long will it take until delivery? I will change my order if it takes longer than I expect.
Let me know the price of a set of 8 X100 Black Labels and a Wedge Set including the delivery charge.

Please see the attached photo of Raddix Tour.
Please Let me know its price including the delivery charge if you can supply the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。