[日本語から英語への翻訳依頼] 毎日催促の連絡をして申し訳ございません。 あなたも忙しいとは思いますが、注文から2か月近くたつにも関わらず、商品が到着しないというのは、異常事態です。金額...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん colin777 さん sunflower804 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/09 22:04:14 閲覧 4533回
残り時間: 終了

毎日催促の連絡をして申し訳ございません。
あなたも忙しいとは思いますが、注文から2か月近くたつにも関わらず、商品が到着しないというのは、異常事態です。金額も50万近いですので、こちらも不安になることを理解してください。すぐに準備ができないのであれば、はっきりそうおっしゃってください。今週中に発送の目途が立たない場合は、一度全て返金してください。返金が遅れる場合は、クレジットカード会社へ連絡します。発送をこちらで確認後、Paypalでお支払いをします。ご返信をお待ちしています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 22:24:55に投稿されました
Sorry to ask you every day.
I know you are busy, but although it has been nearly 2 months since I place an order, I have not received the item and the situation is so unusual. The amount is almost 500,000 yen and please understand that this is making me worried. If you cannot send it immediately, please just tell me so. If you cannot arrangee shipment within this week, please make full refund. If refund is delayed, I will contact the credit card company. After I confirm it's dispatched, I will make payment via PayPal. I'll be waiting for your reply.
colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 22:30:01に投稿されました
I'm sorry to press you every day.
I understand you are busy, but even though more than 2 months have passed since I placed my order, the ordered item has not been delivered. This is absolutely an abnormal situation. Since the total amount is nearly 500,000, please understand my growing concern. If you can not get the item ready soon, please tell me so clearly.
If you are not able to get the shipment ready within this week, please get all my money back. If the refund should be delayed, I will report to the credit card company. After I confirm your shipment, I will pay you by Paypal.
I look forward to hearing from you soon.
sunflower804
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/09 22:24:16に投稿されました
I am sorry for pressing you this everyday.
I understand that you are busy but it is an unusual situation that the product has not arrived after almost 2 months since placing an order. Please undrstand that I am worried because the amount I have paid was almost 500,000 yen. If you cannot prepare it soon, please say so clearly. If you are not able to dispatch within this week, I would like to have the whole amount of money back for now. If your repayment will delay, I will contact the credit card company. Once I confirm that you have dispatched, I will pay by Paypal. I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。