Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 ご連絡ありがとうございます。 住所ですが、日本語だとフランスのパソコンで文字化けして表示されてしまうのではないか心配です。 英語表記の住所で...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん leutene さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

nobuによる依頼 2013/04/09 20:11:32 閲覧 2329回
残り時間: 終了

こんにちは、
ご連絡ありがとうございます。
住所ですが、日本語だとフランスのパソコンで文字化けして表示されてしまうのではないか心配です。
英語表記の住所でも届きますので、ペイパルに登録している住所に送っていただけると安心です。
念のために下記に英語の住所を書きますね。
こちらを印刷して荷物に貼って送っていただければ大丈夫です。
どうぞよろしくお願いします。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/04/09 22:41:40に投稿されました
Bonjour,
Merci pour votre email.
Quant à mon adresse, je préfère que vous utilisiez celle en anglais, parce que les caractères japonais parfois ne s'affichent pas correctement si vous n’avez pas installés ses pólices dans l'ordinateur. Il n'y aura pas de problème même si vous écrivez seulement mon adresse en anglais sur le colis. Merci donc de me l'envoyer à mon adresse Paypal.
Dans tous les cas, je l'écris de nouveau ci-dessous : (英語の住所)
Vous avez juste à l'imprimer et la coller sur colis.
Je vous remercie d'avance pour votre attention.
Codialement.
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
leutene
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/04/09 22:27:48に投稿されました
Bonjour!
Merci pour votre courriel.
Je m’inquiète si mon adresse en japonais change sur votre ordinateur comme un code.
Je me rassure si vous pouvez envoyer le colis à l'adresse enregistré à PayPal en anglais.
Je vais écrire mon adresse en anglais juste en case ci-dessous.
Si vous pouvez l'imprimer et coller sur le colis, je peux le recevoir.
Je vous remercie beaucoup.
Bien cordialement


nobuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/04/10 00:05:54に投稿されました
Bonjour. Merci de votre réponse.
Je m’inquiéte ce que mon adresse en japonaise
ne soit pas bien imprimée par l’ordinateur français.
Si mon adresse ne sera pas bien imprimée, voulez-vous
envoyer le colis à l’adresse en anglais enregistrée à PayPal ?
J'écris l’adresse ci-dessous pour votre convenance et,
vous pouvez faire une étiquette à attacher sur le colis.
Le colis sera correctement arrivée chez moi.
Mes salutations distinguées

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。