Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは!日本は本格的な寒さを迎えていますが、私の二人の幼い子供たちは、毎日元気に外で遊んでいます。 さて、あなたが、さっそく支払いを行っていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は englishbaking さん janekitt さん ue129 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

rockeyによる依頼 2011/01/09 00:45:36 閲覧 2711回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは!日本は本格的な寒さを迎えていますが、私の二人の幼い子供たちは、毎日元気に外で遊んでいます。

さて、あなたが、さっそく支払いを行っていただいたことに、大変感謝しています。
私は、本日在庫の再確認と、商品の発送の手配を行いました。数日以内には、EMSの追跡番号をご案内できる見込みです。私は、商品の発送の際には、最新の注意を払います。商品の到着を楽しみにお待ちください。

今回発送する商品についても、あなたに気に入っていただけると嬉しいです。ありがとう。

englishbaking
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/09 01:20:34に投稿されました
Hello! Although cold winter has arrived in Japan, my little children are full of energy and playing outside every day.

Anyways, I have received your payment. Thank you so much! Today I rechecked inventory and made a shipping arrangement of the product(s). I would be able to provide you an EMS tracking number in a few days. I handle packaging and shipping with lots of care. So please sit back and be look forward to receiving the product(s).

I hope you will enjoy this(these) product(s) as well. Thank you.

Best regards,
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/01/09 01:46:22に投稿されました
Hello! Japan is having real cold days, but my two very young kids are happily playing outside every day.

By the way, I really appreciate your prompt payment.
I reconfirmed stock and processed shipment of the product today. I should be able to inform you EMS tracking number in a couple of days. I pay the closest attention to ship the product. Please look forward receiving it.

I wish you will be satisfied with this product also. Thank you very much.
ue129
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/09 02:14:54に投稿されました
Hello! While full-fledged winter chills have arrived in Japan, my two young kids have been happily playing outside every day.

I very much appreciate that you have submitted your payment so quickly.
I reconfirmed my inventory and have arranged shipment today. The EMS tracking number should become available in a few days. I always take great care of my shipments, so you can sit back and look forward to the arrival of the item.

I hope you will enjoy your purchase. Thank you!

クライアント

備考

出来る限り親しみをこめた感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。