Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] マイクロソフト、2014年にGoogle Glassの競合製品導入へ アナリストのブライアン・ホワイトは木曜日、投資家へのメモで、マイクロソフトが来...

翻訳依頼文
Microsoft to introduce Google Glass competitor in 2014

Analyst Brian White said in a note to investors on Thursday that he believes Microsoft is planning to bring to market a set of Internet-connected glasses next year. If true, that would put Microsoft in a position to compete with Google Glass, a project with a very public presence despite the fact that it is still in development.

White believes that Google Glass will kick off what he sees as a "major push" in wearable electronics by the biggest tech companies. Among those expected to play a part is Apple, which is rumored to be working on a so-called "iWatch" accessory.

The same analyst made waves on Wednesday when he claimed that Apple plans to launch a full-fledged television set later this year with a new hand-worn accessory White dubbed the "iRing." With this device, he said, users will be able to use their hands to easily control the television set.

White's details were purportedly taken from discussions with members of Apple's supply chain while on a tour of Asia. While Wednesday was the first such indication of an "iRing," rumors of an "iWatch" appeared earlier this year and have remained ever since.

AppleInsider even unearthed a smart watch concept from an Apple patent application in February that showed a wrist-worn device with a curved, flexible display.

tatsuoishimura さんによる翻訳
マイクロソフト、2014年にGoogle Glassの競合製品導入へ

アナリストのブライアン・ホワイトは木曜日、投資家へのメモで、マイクロソフトが来年インターネット接続メガネを市場に出す予定と思われると述べています。それが本当なら、それによりマイクロソフトは、Google Glassと競合する立場となるでしょう。後者は、まだ開発中だという事実にもかかわらず、きわめて広く認知されているプロジェクトです。

ホワイトの考えでは、Google Glassが、最大の技術企業各社のウェアラブル・エレクトロニクスにおける「大きな動き」と彼が見ているものの、火蓋を切るだろうというのです。ひと役買うものとされている企業のなかに、アップルがあり、そこではいわゆる「iWatch」アクセサリーに取り組んでいるといううわさです。
同じアナリストが水曜日にも、アップルが今年後半に、当のホワイトが「iRing」という新名称で呼ぶ手に着けるアクセサリーとともに本格的なテレビを市場に出す予定であると主張して、波瀾を巻き起こしています。その機器で ― と彼が言っています ― ユーザーは手を使って簡単にテレビをコントロールできます。

ホワイトの主張の全ては、アジアをツアーした間にアップルのサプライチェーンのメンバーと話し合ったことを取り上げたものと思われます。水曜日は「iRing」を最初にそう指摘したものでしたが、「iWatch」のうわさはは年初に出て来て、それ以来ずっと続いています。

AppleInsiderでは、手首に着けるカーブしたフレキシブル・ディスプレイを持つ機器を示す2月のあるアップルの特許出願から、スマートウォッチのコンセプトまで明るみに出しています。
itprofessional16
itprofessional16さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2661文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,988円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
tatsuoishimura tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
フリーランサー
itprofessional16 itprofessional16
Starter
IT関係が得意