Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] それについては残念ですが、私はサイジングを比較するためにも別の靴が手元にありません。2つのことが起きた可能性がありますが、その第1は、時々我々は半端なサイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん chiarore さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 489文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

raizin2011による依頼 2013/04/06 10:25:14 閲覧 1085回
残り時間: 終了

I am sorry about that, unfortunately I don't have another shoe here to compare the sizing too. Two things could have happened, the first is sometimes we receive shoes that have odd sizing so we correct it on the shoe box. The second, is that the shoe manufacturer could have put the wrong size shoe in the box. Can you do me a favor and let me know the measurements of the insole of the shoe. I found using a soft measuring tape works the best. We will get this sorted out for you!
Cheers,

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/06 11:48:40に投稿されました
それについては残念ですが、私はサイジングを比較するためにも別の靴が手元にありません。2つのことが起きた可能性がありますが、その第1は、時々我々は半端なサイジングを示す靴を受け取ることがあり、それは靴箱の上で修正いたします。第2は、靴メーカーが間違ったサイズの靴を箱に入れた場合です。お手数ですが靴のインソールの寸法を教えて頂けますでしょうか。わたしの経験では、柔らかい巻き尺を使うのが一番良いようです。我々でこの件を解決させて頂きます!
さようなら
chiarore
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/06 10:58:36に投稿されました
大変申し訳なく思っています。残念ながら、ここに他の靴がないのでもう一度サイズを比較することができません。起こったこととして、二つの可能性があります。ひとつめは、ある時われわれが受け取った靴のサイズが合っていなかったので、靴の箱を変更した可能性です。ふたつめは、靴製造業者が箱に誤ったサイズの靴を入れた可能性です。恐縮ですが、靴のインソールの実際の長さを知らせていただけないでしょうか。やわらかい巻尺を使うのが一番よい方法です。問題はきちんと解決するつもりです。
よろしくおねがいします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。