Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] それについては残念ですが、私はサイジングを比較するためにも別の靴が手元にありません。2つのことが起きた可能性がありますが、その第1は、時々我々は半端なサイ...

翻訳依頼文
I am sorry about that, unfortunately I don't have another shoe here to compare the sizing too. Two things could have happened, the first is sometimes we receive shoes that have odd sizing so we correct it on the shoe box. The second, is that the shoe manufacturer could have put the wrong size shoe in the box. Can you do me a favor and let me know the measurements of the insole of the shoe. I found using a soft measuring tape works the best. We will get this sorted out for you!
Cheers,
tatsuoishimura さんによる翻訳
それについては残念ですが、私はサイジングを比較するためにも別の靴が手元にありません。2つのことが起きた可能性がありますが、その第1は、時々我々は半端なサイジングを示す靴を受け取ることがあり、それは靴箱の上で修正いたします。第2は、靴メーカーが間違ったサイズの靴を箱に入れた場合です。お手数ですが靴のインソールの寸法を教えて頂けますでしょうか。わたしの経験では、柔らかい巻き尺を使うのが一番良いようです。我々でこの件を解決させて頂きます!
さようなら

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
489文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,101円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
tatsuoishimura tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...