[日本語から英語への翻訳依頼] 10日前にあなたに発送連絡をいただきましたが、商品がまだ届きません。 注文から1か月半ほど経っているため、本当に到着するのはとても不安です。 追跡番号を教...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん snowdrop さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/04 21:43:27 閲覧 2301回
残り時間: 終了

10日前にあなたに発送連絡をいただきましたが、商品がまだ届きません。
注文から1か月半ほど経っているため、本当に到着するのはとても不安です。
追跡番号を教えて欲しいです。商品が発送済なのかどうか確認をしたいです。
もし届かない場合は、クレジット会社に連絡をして返金の手続きをさせていただきます。
今年に入ってから納品に時間がかかりますが、何か理由があれば教えて欲しいです。
優先的に購入できる条件(値段、数量等)などがあれば教えてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 22:12:16に投稿されました
You informed me that you dispatched the item 10 days ago, but I still have not received it.
It has been about a month and half since I ordered it, so I'm feeling very uneasy whether it is really coming.
I'd like to have the tracking number. I want to check if the item is already sent or not.
If it does not reach me, I will contact the credit company for refund procedure.
Starting this year, delivery is taking time, please let me know the reason if there is any.
Please inform me if there are conditions (price, quantity etc) that I can preferentially purchase.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 21:50:05に投稿されました
10 days ago you informed me of the shipment, but it has not arrived yet.
As it's been a month and a half since the order was placed, I'm worried if it will arrive or not.
Please tell me the tracking number. I would like to verify if it has been shipped or not.
If it does not arrive, I will contact my credit card company to proceed with a refund.
Could you tell me why you have longer lead times this year?
Please tell me the conditions (prices, quantities) for priority orders.
snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 22:10:20に投稿されました
I received the shipping information about 10days ago, however I haven’t received the goods yet.
It has already been one month and a half since I ordered, so I am worried if the goods really arrive.
I would like to know the tracking number. I would like to make sure if the goods has already shipped out. If the goods don’t arrive, I will contact a credit card company to proceed refund process. The delivery takes longer time since the begging of the year. If you have any specific reasons, could you let me know please? If you have any condition(Price, Quantity) for the priority arrangement, please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。