Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] その結果、Octavianは合意した条件に従ってTisienusの指揮下にあった兵士らの降伏に加え、指揮官らが降伏した騎馬隊の降伏も受け入れた。戦闘中、O...

翻訳依頼文
Accordingly Octavian received the surrender of these also at the hands of Tisienus on terms agreed upon, and of the cavalry besides,who were surrendered by their officers.Three of Octavian's ships were sunk in the fight. Pompeius lost twenty-eight in this way, and the remainder were burned and stove in pieces.Pompeius learned of the defection of his infantry while on the road,and changed his costume from that of a commander to that of a private citizen, and sent orders to Messana to put on shipboard everything possible.All preparations to this end had been made long before. He summoned Plenius from Lilybaeum. Plenius hastened to comply with this order,but as other friends were deserting, and the enemy's fleet was moving into the straits, Pompeius did not wait even for Plenius in his well-fortified city, but fled, from Messana to Antony, remembering that he had saved his mother in similar circumstances. After his departure Plenius arrived at Messana and occupied the place. Octavian himself remained in the camp at Naulochi,but he ordered Agrippa to lay siege to Messana, which the latter did, in conjunction with Lepidus.Plenius sent envoys to treat for peace. Agrippa wanted to wait till morning for the arrival of Octavian,but Lepidus granted terms,and in order to conciliate the soldiers of Plenius to himself allowed them to join the rest of the army in plundering the city.These had asked for nothing but safety,and now, finding unexpected gain in addition, they plundered Messana the whole night, in conjunction with the soldiers of Lepidus,and then ranged themselves under his standards.Including this new accession,Lepidus now had twenty-two legions of infantry and a large body of cavalry;so that he was elated, and thought to make himself master of Sicily,using the pretext that he was the first to invade the island and that he had induced many cities to join the triumvirs.He sent word at once to the garrisons of these places that they should not admit the emissaries of Octavian,and he seized all the defiles.Octavian arrived on the following day.
3_yumie7 さんによる翻訳
その結果、Octavianは合意した条件に従ってTisienusの指揮下にあった兵士らの降伏に加え、指揮官らが降伏した騎馬隊の降伏も受け入れた。戦闘中、Octavian軍の船は3隻沈められ、Pompeius軍の船は同様に沈められて28隻失い、残りの船は焼かれたり、粉々に叩き壊されたりした。Pompeiusは道中、歩兵隊の背信を知ると、指揮官の軍服から一般市民の服装に着替え、Messanaで、出来る限りの物資を船上に積み込むよう命じた。このような準備はとっくに終わっていた。彼はLilybaeumからPleniusを呼んだ。Pleniusはこの命令に従おうと急いだが、他の友人は逃亡し、敵の艦隊は
海峡に移動しており、Pompeiusはこのしっかりと要塞化された都市でPleniusさえ待たずに逃げ、Messanaから、Antonyに対して同様の状況の中で彼の母親を救ったことを思い出させた。彼の出発後、PleniusはMessanaに到着し、この地を占領した。Octavian自身はNaulochiの宿営地に留まったが、AgrippaにMessanaを包囲するよう命じ、彼はLepidusと連携してそうした。Pleniusは和平条約締結のために特使を送った。AgrippaはOctavianが到着する朝まで待ちたがったが、Lepidusは条件を認め、調停するためにはPleniusの兵士に町を略奪するために残りの兵士と合流することを許した。彼らは身の安全だけを要求していたが、今や
それに加えて思わぬ利益が得られることがわかり、Lepidusの兵士と共に夜通しMessanaを略奪し、彼の軍に加わって整列した。この新規の追加によりLepidusは今や歩兵隊22レギオンと騎馬隊の大軍を持ったため、彼は大得意で、自分が最初に島に侵略し、自分が多くの都市に三執政官に合流するよう説得したという口実を使ってSicily島の統治者になろうと考えた。彼が直ちにこれらの地の守護隊にOctavianの特使を認めてはならないと連絡し、全ての谷間を占拠した。Octavianは翌日到着した。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2073文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,665円
翻訳時間
1日
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する