Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 4月1日、大阪府と大阪市、関西経済界が出資した大阪観光局が発足。業務を開始した。 「Asian Gate Way Osaka」のキャッチフレーズのもと、...

この日本語から英語への翻訳依頼は mydogkuro11 さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

toushisによる依頼 2013/04/03 08:44:39 閲覧 1146回
残り時間: 終了

4月1日、大阪府と大阪市、関西経済界が出資した大阪観光局が発足。業務を開始した。

「Asian Gate Way Osaka」のキャッチフレーズのもと、昨年213万人だった大阪府内への外国人旅行者数を平成32年までに650万人へ3倍増、経済波及効果1820億円を目指す

府、市、経済界がそれぞれ2億5000万円を今年度の予算として負担。合計7億5000万円を活用し、観光戦略の企画立案プロモーションを一元的に展開する。

初代局長には元香港政府観光局の加納国雄氏が就任した。

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 11:56:59に投稿されました
The Osaka Sightseeing Bureau, which was invested by Osaka prefecture, Osaka city, and a financial circle in Kansai, has been launched on April 1 and started services.

Based on a catch phrase of "Asian Gate Way Osaka", they aim threefold increasing of 2,130,000 foreign tourists to Osaka in last year to 6,500,000, and making an economical effect of ¥18,200,000,000 by 2020.

The prefecture, the city, and the economic circle each defrays ¥250,000,000 from their budgets of this fiscal year. They will integrally perform project, planning, and promotion of a sightseeing strategy by utilizing gross ¥750,000,000.

Mr. Kunio Kanou, who was an ex-member of the Hong Kong Tourism Board, has assumed the first chief of the bureau.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 11:04:10に投稿されました
On April 1st, Osaka Tourist Bureau, sponsored by Osaka Prefectural Government, Osaka City and Kansai Economic Federation, started and began its business affairs.
Under its catch line [Asian Gate Way Osaka], it aims at increasing the number of foreign tourists from 2.13 million of the last year to 6.50 million by Heisei 32 (threefold increase); that is, it aims at economical propagation effect of 182 billion yen.

The Prefectural Government, Osaka City, and Kansai Economic Federation bear 0.25 billion yen each as the budget for the current year. They will carry out the development of sightseeing strategy planning in an integrated fashion on the basis of the total fund of 0.75 billion yen.
Mr. Kunio Kano, a former staff of Hong Cong Government Tourist Bureau, assumed the post of the first manager.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。