Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日購入させて頂いたHusqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

moto06による依頼 2013/03/30 08:22:34 閲覧 952回
残り時間: 終了

先日購入させて頂いたHusqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky  

この商品を10ユニット購入した内の2つがブレーキが壊れていて、使用できませんでした。

在庫が無い様であれば返金をしてください。

商品の返品の場合、非常に費用が高いので、もし可能なら破損している写真で確認をとって返品しないというのが理想ではありませんか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/30 08:42:34に投稿されました
The other day I purchased 10 units of Husqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky.

2 of the 10 units had broken brakes and were unusable.

If you don't have them in stock, please issue a refund.

In case of returning them, as it's expensive, would not be ideal to check a photo of a broken item so that it would have to be returned?
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/30 08:41:29に投稿されました
The other day I purchased several of the Husqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky.

Of the 10 units I ordered, two of them had damaged brakes and are unusable.

If you do not have any in stock, please refund my money.

In order to return these items shipping charges will be quite high, so if possible would it be okay for me to send in a photo verifying their condition in lieu of returning them?

返品の場合は、不良品だったので費用は負担してください。

私は非常に失望しています。すぐに対応してください。

もし対応していただけない場合、ペイパルで返金請求をします。

迅速な対応をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/30 08:44:55に投稿されました
If I have to return them, please pay for the shipping cost as they are defective.

I'm very disappointed. Please take an immediate action.

If you don't do anything right away, I will ask for a refund via PayPal.

Please respond quickly.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/30 08:42:56に投稿されました
If you would rather have them returned, then because they were defective I expect you to pay the return shipping charges.

I was very disappointed to find these problems. Please let me know how you would like to handle this right away.

If I do not hear back from you then I will request a refund via PayPal.

I hope to hear from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。