Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このアイテムの画像は、自分でポータブル・フォト・スタジオを作成して、デジタルカメラで撮影した物です。 ポータブル・フォト・スタジオはホームセンターで蛍光...

この日本語から英語への翻訳依頼は cocco さん junnyt さん winn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

tuyoshi562124による依頼 2011/01/01 21:50:40 閲覧 1408回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

このアイテムの画像は、自分でポータブル・フォト・スタジオを作成して、デジタルカメラで撮影した物です。
ポータブル・フォト・スタジオはホームセンターで蛍光灯や資材を購入して作成しました。
撮影した写真をパソコンに保存して、画像編集ソフトで編集した物です。
メーカーの写真や、インターネット等の写真を勝手に転用した物ではありません。
アイテムは、このページ記載してあるように必ず発送します。
詐欺や、悪質な行為は一切していませんので、安心して入札してください。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/01 22:58:22に投稿されました
This image of the item has been taken by a digital camera in a portable photo studio I created.
I bought materials, such as fluorescent, in DIY shops and built this portable photo studio.
Taken photos have been saved on my computer and have been edited on image editing software.
They are neither images from makers, nor images which diverted from web-sites.
I will certainly ship the item as it has been described on the page.
I am not taking parts of any fraud or other unscrupulous businesses. So, please feel safe to bid.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/01/01 22:40:17に投稿されました
I made portable photo studio and take photos of this item with digital camera.
I made portable photo studio with the fluorescent I bought at the home center.

The photo is stored on my PC and edited with the image-editing software later.
Thus, the photos are not of some manufactures nor ones on the web used freely.

I definitely will send the item as I told you on this page.
As there is no actionable fraud or vicious action, please feel ease taking bids.
winn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/01 22:58:07に投稿されました
The image of this item was taken by a digital camera in the portable photo studio built by myself.
The portable photo studio was built by the materials and fluorescent lamps purchased from Home Center.
The pictures were saved to the computer and edited by the image-editing software.
Pictures are not diverted from the manufacturer or internet without permission.
The item will be sent for sure as described on this page.
No fraud or vicious activity is involed. Please bid with confidence.

クライアント

備考

海外のオークション、イーベイの出品ページの文章です。スペルの入力ミス等ないように、送信前にちゃんと確認してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。